Discovered: GAMINE is the etymology of lakamín ‘stew; gravy’
Among the delights of my years of Chinuk Wawa research is to just read and read … because there’s so much old data that’s never previously been analyzed.
Among the delights of my years of Chinuk Wawa research is to just read and read … because there’s so much old data that’s never previously been analyzed.
When Kamloops Wawa was still new, many people far away were taking an interest in it…
Back-translation, that is. We’ve known at least one myth told in Chinook Jargon by a Siletz Reservation Indian to linguistic anthropologist Melville Jacobs (1902-1971)…
On January 21, 1856, Modeste Demers undertook one typical minor duty of a frontier archbishop such as himself: he wrote a report to the bosses, in the form of a letter…
Some sleazy tactics never get old…
Much as African-American English was, Chinese Pidgin English was used a great deal in 19th-century US popular culture, always for comic effect, and usually by someone costumed as a Chinese person.
A pretty good observer of Alaskan Lingít life noticed more about Chinuk Wawa than he realized!
The writer J.H. Grant contributed a good number of Chinook Jargon-related human-interest pieces to British Columbia Magazine…
Today’s gold nugget is “The Journal of Arthur Thomas Bushby, 1858-1859“, edited by Dorothy Blakey Smith (reprinted from the British Columbia Historical Quarterly volumes of January-October, 1957-1958).
If the description of the speaker is accurate, this kid was lucky to learn from such an authority on Chinuk Wawa…