“Straight talk” in “Chinook Texts”

Wawa dret!


Image credit: Down Detector

I feel pretty sure that the following in Clatsop-Shoalwater Lower Chinookan is a “calque” — a direct mental translation — from a Chinuk Wawa expression:

straight talk

wə́q’ amənúlx̣am ‘straight you talk to me’ would be, in CW, mayka wáwa drét kʰapa nayka.

This apparently is an intrusion of the Chinook Jargon metaphor into a Lower Chinookan story.

I’ve found no corresponding uses of the words for ‘straight’ in any other Chinookan language.

So I don’t figure that the ‘straight talk’ metaphor in Chinook Jargon came from Chinookan influence.

On the other hand, none other than the SW Washington Salish languages use their native root k’ʷə́p to express ‘true, right, correct, straight, even, very’.

Which is the same semantic range as the Jargon’s drét!

Which is a Métis/Canadian French word. Did that language play any role in the Jargon metaphor?

Google Ngram Viewer tells me “straight talk”/”talk straight” as a phrase in English isn’t much documented until the 1880s — long after the formation of Chinook Jargon.

The best evidence I’ve yet found for a source of the ‘straight talk’ metaphor, as for so many others, is Salish.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?