1888: C.G. Leland on “Der Chinook-Jargon”

This old article is new to me, and really interesting to find.

Screenshot 2022-12-06 094337

(Image credit: Hulton Archive)

Screenshot 2022-12-06 093042

The American “linguist” and humorist, Charles Godfrey Leland (1824-1904), is well-known to us pidgin & creole linguists for his writing about Chinese Pidgin English, in English. 

Here he wrote about Chinuk Wawa, in German! Like many highly educated English-speakers of his era, Leland likely learned German in order to access some of the latest, best research and literature available. He was a published translator of Heine and other literary lights. 

Unfortunately Leland, although fascinated with pidgins, was not known for having any “first-hand knowledge of the language[s]”. He was quite a character, strongly drawn to folk magic and publishing a book that became a foundation of neo-paganism. 

Like his “Pidgin-English Sing-Song” and his best-selling “Hans Breitmann’s Ballads”, today’s article has plenty of racialized attitudes and made-up linguistic data. Most of the definitions and phrases supplied here are taken from George Gibbs’s excellent 1863 dictionary, but some of the expressions (like ‘who the hell’ and ‘devil take it!’) are too good to be true — they’re fictional.

Leland also happens to make some interesting, if conjectural, points. For example, his comparing the Chinuk Wawa pronunciation cly (kʰiláy in modern Grand Ronde spelling) with the Chinese Pidgin English way of saying the same English etymon is fairly apt. CPE was a familiar thing to most Settlers, so this conceptual connection may have played some role for them. However, this CW pronunciation was current long before there were many Chinese immigrants in the Pacific Northwest. 

Do some research before imitating or citing what you find here. 

But today’s article is a good example of popular journalism about Chinook Jargon during the heyday of its use. 

I’ll show the original article + I’ll translate it into English. (My German-speaking readers, please speak up in the Comments to help me improve my translation.)

Der Chinook-Jargon.
Von C.G. Leland.

An der Nordwestküste von Amerika und selbst auch noch auf einem weiten Gebiet im Binnenlande, besonders dem Columbia-Fluß entlang, wird der mündliche Verkehr in einem Idiom geführt, welches man den Chinook Jargon nennt, und welches in mancher Beziehung sogar noch seltsamer und interessanter ist, als das chinesische Pidgin, das sogen. Pidschin-Englisch. Dieses letztere mag aus der Thatsache entsprungen sein, daß das Chinesische für den Ausländer allzu schwer zu erlernen ist, und der Entstehungsgrund des Chinook ist der, daß alle die Sprachen, welche von den im genannten Bezirk wohnenden Stämmen gesprochen werden, noch weniger leidt zu bemeistern und zu handhaben sind als sogar das Baskische von dem man sagt, daß es sogar der Teufel sieben Jahre lang studiert habe, ohne es weiter zu bringen als auf sieben Worte, wodurch er so entmutigt worden sei, daß er aus lauter Unfähigkeit, in dieser Sprache predigen und das Volk verführen zu können, seine Apostelschaft aufgegeben habe. XXX Da aber eine Sprache gefunden toerden mußt,e so begannen Händler und Reisende die Worte der Chinook (Tschinuk) Indianer anzunehmen, mit denen sie zuerst in Berührung kamen, vermischten sie mit anderen und machten aus der Masse eine eigentümliche Art von Idiom. “Die Pelzhändler”, sagt George Gibbs in der Vorrede zu seinem von der amerikanischen Regierung herausgegebenen Wörterbuch der Chinook-Sprache, “faßten am Orte ihres augemeinen Stelldichein, Nutka-Sund, verschiedene im Tausch handel nützliche einheimische Worte auf und verpflanzten sie nach den Küsten von Oregon.” Ungefähr 20 Jahre später, nämlich im Jahre 1806, verursachte die Ankunft von Astor’s Reisegesellschaft eine große Veränderung im Chinook, indem sie demselben das canadische (oder Missourische) Französisch und mit ihm einen großen Vorrat von Wörtern aus der Chihali-Sprache zuführte. Es ist eine allbeliebte, aber thörichte Annahme verbreitet, daß dieser Jargon ganz von der Nordwest- und der Hudsons-Bay-Gesellschaft ins Leben gerufen worden sei; allein dies ist ein großer Irrtum. XXX Sein Gebrauch rührt unverkennbar von den Indianern her und er wurde bald ein Verkehrsmittel zwisden Leuten von verschiedener Sprache, und man bediente sich bald desselben auch im Verkehr zwischen Amerikanern. Anfangs war dieser Jargon am meisten im Gebrauch auf dem unteren Columbia und Williamette, von wo aus er sich nach dem Puget-Sund verbreitete und mit der Auss dehnung des Handels auch seinen Weg über die Küste hinaus bis zu den Flüssen Columbia und Frazer fand; heutzutage gibt es zwischen dem 42. und 57.° n. Br. nur noch wenige Stämme, in welchen nicht Dolmetscher mit telst dieses Mediums gefunden werden. Der Jargon besteht alles in allem aus faum 500 Worten, worunter 200 aus dem Chinook, 94 aus dem canadischen Französisch, 67 aus dem Englischen, 39 aus der Chihali- und der Nisgalli-Sprache entnommen sind; der Rest stammt aus den Sprachen der Cree, Chippeway u. a. m.; aber beinache jedes Wort ist einigermaßen verändert, um der mittleren Befähigung der Aussprache zu entsprechen.

“Das Chinook besißt jedoch mehr Biegsamkeit und Ausdruckskraft, als man sich vorstellen kann, und dient in der That jedem Zweck des gewöhnlichen Verkehrs. Lernt irgend ein Indianer oder gewöhnlicher Händler täglich etwa 20 Worte, so kann er das Chinook binnen Monatsfrist erlernen, Es ist für die Reisenden fo wesentlich, daß davon nicht weniger als 10 mehr oder weniger vollkommene Wörterverzeichnisse erschienen sind; ein auffallender Kontrast zu der Thatsache, daß — obwohl Chinesisch-Pidschin von unendlich größerer Wichtigkeit für den englischen Handel als Chinook für den amerikanischen — doch nur ein einziges Pidgin-Handbuch, das meinige, im Druck erschienen ist, ausgenommen die mit chinesischen Schriftzeichen gedruckten.”

Im eigentlichen Chinook bedeutet ankuttie Vergangenes in jeder Form, also; früher, vordem, seit oder bisher. Im Chinook-Jargon lautet es ahn-kuttie oder gewöhnlicher ahn-kot-tie. Mit dem verlängerten Accent auf der ersten Silbe bedeutet es “vor einer langen Zeit.” Diese Art, eine Bedeutung durch den Ton auszudrücken, ist im Englischen ganz gewöhnlich: so sagt man z. B. “a lo-ng journey.” Ankutti lakit sun bedeutet: vor vier Tagen; wörtlich heißt es: seit vier Sonnen, und das letztere Wort ist englisch. Da die ersten Amerikaner, welche diese einfachen Eingeborenen kennen lernten, aus der Umgebung von Boston waren, so hielten diese Indianer natürlich Boston für die Krone des Weltalls, für einen Ort, welcher alle Zivilisation und Kultur des Kontinents in sich faßt. Im Chinook bedeutet Bostonman einen Amerikaner und Boston illahie (oder land) die gesamten Vereinigten Staaten. Das Haus eines Weißen ist ein “Bostonhaus“, im Gegensaß zu einem Wigwam. Einige Clatsop-Indianer, welche einen Missionar aus Massachussets unter sich hatten, gaben auf die Frage” wohin gute Indianer kommen, wenn sie sterben? die Antwort: “Nach Boston“, womit sie den Himmel meinten. So beutet der Weiße immer den armen Indianer aus.

Der Bostoner Einfluß ist auch in der Thatsache sichtbar, daß das Wort “Kultus” in diesem Jargon eine sehr bedeutende Rolle spielt; allein durch irgend eine seltsame Ironie des Schidsals oder durch den Scherz irgend eines intelligenten Weißen, bedeutet das Wort im Jargon “wertlos”, “nichtsnutzig”, “schofel.” “Cultus man“, welches ein Lob sein sollte, ist in der That ein wertloser oder schofler Bursche. Dieselbe Uebersetzung ist auch unter manchen Leuten in England gebräuchlich; aber philologische Wissenschaft ist nicht im Reiche der Billigkeit, sondern des starren Gesetzes. Daß diese Indianer selber des Kultus oder culchaw nicht entbehren, zeigt sich daran, daß sie ebenso viel Französisch in ihre Unterhaltung mengen, als ihre amerikanischen Lehrer, und daß fie es sogar noch schlechter aussprechen. So bedeutet yaub, manchmal diaub oder lejaub (aus diable verballhornt) den Teufel, z. B. Klaksta lejaub ó-koke? wer Teufels ist dies? oder: Di-aub is’kum yak’ka! hol’ es der Teufel! Delett ist das französische directe, droite: — delett wauwauw bedeutet: gerade heraus oder die Wahrheit reden, denn der Chinook wie der Chinese ersetzt das r durch l. Courir wird daher zu cooley, z. B. Okoke kiut an yakka hyas kumtuks cooley, dieses Pferd es schnell kann laufen. Ein ganz seltsamer Ausdruck ist huy-huy, offenbar aus dem canadischen oui-oui verändert; und wie ein Mann rasch yes yes ruft, wenn er in großer Eile feilscht, so wandten es die habitans auf einen raschen Tauschhandel und die Indianer auf jede Art von Verrichtung an, z. B..: huy-huy la sille! wechsle den Sattel! huy huy tumtum, fich eines Anderen besinnen! Tum-tum bedeutet in diesem Jargon: 1. das Herz, 2. den Willen, 3. jede geistige Thätigkeit.

Kumtuks ist ein sehr nützliches Wort, denn es umfaßt, wie guess im Amerifanischen, jede geistige Thätigkeit. Wenn ein Mensch etwas weiß, versteht, glaubt, sich einbildet, mit etwas bekannt ist, lehrt, vergißt, zornig oder thöricht ist oder irgend etwas thun kann, so gelingt es ihm, alles mit kumtuks auszudrücken. So heißt Hyas yakka kumtuks cooley, wörtlich: viel er kann laufen, und das Idiom gemahnt an das französische: il sait courir. Unter den französischen Chinook-Worten bemerken wir noch la bleed, d. h. la bride, der Zügel; la boos, d. h. bouche, der Mund; la booti, d. h. die Flasche; la mestin (la médecine), die Arznei; lammieh (la vieille), die Alte; la pooshet (fourchette) die Gabel. Seltsamerweise ist la tlah das Wort für Lärm, Geräusch, und kommt hier vom französischen train, denn Ne faites pas de train, mamook la tlah, heißt: Macht keinen Lärm. Nicht weniger sonderbar ist lemolo, das als wild, ungezähmt, ungeberdig von Menschen und Tieren gebraucht wird. Anfangs hieß es marron, auf Französisch ein entlaufener Negersklave, im Canadischen ward es le moron, und im Chinook wird es nun angewendet auf Indianer, welche keinen Verkehr mit den Weißen haben.

Mitlite ist ein bequemes Wort, dessen man sich im Chinook-Lande in vielfacher Weise bedienen kann, denn es bedeutet nicht allein sitzen, stehen, verweilen, bleiben, sondern auch haben und sein, z. B. Mitlite hyin salmon mika? Haben (d. h. verweilen) viel Salmen (bei) euch? Der Leser wird es leicht begreiflich finden, daß alles, was ein Mensch hat oder besitzt, auch bei ihm verweilt oder bleibt, und daß der Ausdruck Einem bei einiger Uebung leicht vertraut wird. Ein verrückter Amerikaner, namens Felton war unter die Chinooks geraten und so bedeutet fein Name (als ‘Pelton‘ ausgesprochen) in ihrem Jargon nun einen Narren oder Wahnsinnigen. Potlatch ist ein Wort welches man unter den dortigen Indianern am häufigsten hört; es bedeutet geben, eine Gabe, ein Geschenk. Dem Weißen gegenüber wird es gewöhnlich verbunden mit lum (Rum oder Branntwein) und mit kinoos (Tabak). Potlatch ist das Backschisch im nordwestlichen Amerika, die große soziale Einrichtung, von welcher die Indianer leben; keiner rührt Hand oder Fuß, wenn er nicht einen Potlatch bekommt; keiner verrichtet die geringste Dienstleistung, ohne dafür einen Potlatch zu fordern. Jeder Stamm verbringt das ganze Jahr damit, Lebensmittel und Waren anzusammeln; dann veranstalten sie eine große Festlichkeit, welche ebenfalls Potlatch genannt wird, laden einen benachbarten Stamm dazu ein, bewirten ihn eine oder zwei Wochen lang und beschenken die Individuen desseiben mit Wolldecken, Flinten, messingenen Ohrringen, alten Patronenkästen, leeren Sardinenbüchsen, Glasflaschen, Stücken von eisernen Reifen und anderen Schätzen, welche sie vom “Bostonmann” bekommen haben. Nach und nach geben die Gäste ihren Potlatch zurück, und die Folge davon sind Tage von endlosem Vergnügen als Wirte und Gäste, als Spender und Empfänger. 

Mahsh, das französisdze marcher, ist ebenfalls ein vielbenüßtes und vieldeutiges Wort. “Sie können viel erreichen, wenn Sie die Eingeborenen richtig mahsh (d. h. behandeln) können”, schrieb mir ein Korrespondent, natürlich ein Amerikaner. Mahsh bedeutet weggehen, kommen, auslassen, umkehren, scheiden, ausziehen, entfernen, in endlose Verzweigungen vervielfältigt, z. B.: Mahsh chuk kopa boat, “marschier’ Wasser aus Boot”, d. h. döpfe das Boot aus. — Mahsh okook salmon, wirf diesen Fisch weg. Mahsh maika capo, zieh Deinen Rock aus. Mahsh tenas, ein Kind haben. Yakk mahsh tumtum kopa nika, er hat mir seine Wünsche gesagt, d. h. er befahl mir. Mahsh kow, ausknöpfen, wörtlich davongehen, oder einen Knoten auflösen.

Es gibt vieles sehr Amüsante und Unterhaltende im Chinook-Jargon, allein das soeben Erwähnte vermag vielleicht einen bündigen Begriff vom wahren Wesen der Sprache zu geben, welche eine Art bildlicher Sprache ist. Auf eine Sache möchte ich zurückkommen. Die Amerikaner haben sich, wie ich oben schrieb, von dem ungeheuren Wert eines Mittels zum Verkehr mit den Indianern wegen des Handels so sehr überzeugt, daß in wenigen Jahren zehn Wörterbüdyer des Chinook erschienen sind, das letzte auf Kosten der Regierung, welche es unentgeltlich verteilt. Die Deutsdien sind so darauf erpicht, sich mittelst des Volapük des Handels zu versichern, daß unter den vorhandenen jedyzehn Zeitungen in dieser Sprade eine sogar in Hongkong erscheint. Die englische Regierung und der englisde Kaufmannsstand haben niemals die Verbreitungsfläche des Pidgin Englisch zu erweitern versucht. Das einzige vorhandene Wörterbud hat einen Ausländer zum Verfasser, und diese Engländer fragen noch, wie es komme, daß Amerikaner und Deutsche sich in ausländische Märkte eindrängen?

The Chinook Jargon.

By C.G. Leland. 

On the north-west coast of America, and even over a wide area inland, especially along the Columbia River, the conversation is carried on in an idiom called the Chinook Jargon, which is in some respects even stranger and more interesting than the Chinese Pidgin, the so-called Pidgin English. This latter may have arisen from the fact that Chinese is too difficult for the foreigner to learn, and the reason why Chinook came into existence is that all the languages ​​spoken by the tribes residing in the said district are even less easy to master and manage than even Basque, which it is said that even the devil studied for five years without getting more than seven words, was so discouraged that from sheer inability to preach in that language or be able to deceive the people, he gave up his apostleship. But as a language had to be found, traders and travelers began to take the words of the Chinook (Chinuk) Indians with whom they first came in contact, mixed them with others, and made of the mass a peculiar sort of idiom. “The fur traders,” says George Gibbs in the preface to his US Government Dictionary of the Chinook Language, “picked up at their common rendezvous, Nutka Sound, various vernacular words useful in barter and transplanted them to the shores of Oregon.” Some twenty years later, in 1806 [1811], the arrival of Astor’s traveling party caused a great change in the Chinook, introducing to it Canadian (or Missouri) French and with it a large store of Chihali [Lower Chehalis Salish] words. There is a popular but foolish assumption that this jargon originated entirely with the Northwest and Hudson’s Bay societies; this alone is a great error. Its use derives unmistakably from the Indians, and it soon became a means of communication between people of different languages, and was soon used in communication between Americans. At first this jargon was most in use on the lower Columbia and Williamette [Willamette River], whence it spread to Puget Sound and, as trade expanded, found its way beyond the coast to the Columbia and Frazer rivers; Today there are only a few tribes between the 42nd and 57th degrees in which interpreters using this medium are not found. The jargon consists in all of about 500 words, of which 200 are taken from Chinook, 94 from Canadian French, 67 from English, 39 from Chihali [Lower Chehalis Salish] and Nisgalli [Nisqually, Southern Lushootseed Salish]; the rest comes from the languages ​​of the Cree, Chippeway [Ojibwe] and others; but almost every word is modified to some extent to suit the intermediate ability of pronunciation. 

[The following quotation marks enclose not Gibbs’s but Leland’s words:] “The Chinook, however, possesses more pliability and power of expression than can be imagined, and indeed serves every purpose of common intercourse. If any Indian or common tradesman learns about 20 words a day, he can learn the Chinook in a month’s time. It is so essential to travelers that no fewer than 10 more or less complete glossaries have appeared, a striking contrast to the fact that, although Chinese pidgin is infinitely more important to English trade than Chinook is to American trade, — yet only one pidgin manual, mine, has appeared in print, excluding those printed with Chinese characters.”

In Chinook proper, ankuttie means past in any form, so; earlier, previously, since or hitherto. In Chinook Jargon, it’s ahn-kuttie, or more commonly, ahn-kot-tie. With the lengthened accent on the first syllable, it means “a long time ago.” This way of expressing meaning through sound is quite common in English: e.g. “a lo-ng journey.” Ankutti lakit sun means four days ago; literally it means: before four suns, and the latter word is English. As the first Americans to meet these humble natives were from the vicinity of Boston, these Indians naturally held Boston to be the crown of the universe, a place containing in itself all the civilization and culture of the continent. In Chinook, Bostonman means an American and Boston illahie (or land) the entire United States. A white man’s house is a “Boston house“, as opposed to a wigwam. Some Clatsop Indians who had a missionary from Massachussets under them, when asked “where do good Indians go when they die?”, answered: “To Boston“, by which they meant heaven. Thus the white man always preys on the poor Indian.

The Boston influence is also visible in the fact that the word “cultus” plays a very important part in this jargon; but by some strange irony of slander, or by the jest of some intelligent white man, the word in the jargon means “worthless,” “worthless,” “scum.” “Cultus man,” which ought to be a praise, is indeed a worthless or snotty fellow. The same translation is also in use among some people in England; but philological science is not in the realm of equity, but of rigid law. That these Indians themselves do not lack the cult, or culchaw [i.e. the word ‘culture’ in a refined English accent], is shown by the fact that they mix as much French into their conversation as their American teachers, and that they pronounce it even worse. So yaub, sometimes diaub or lejaub (corrupted from diable) means the devil, e.g. Klaksta lejaub ó-koke? who the hell is this? or: Di-aub is’kum yak’ka! the devil take it! Delett is the French directe, droite: — delett wauwauw means: to speak straight out or the truth, because the Chinook, like the Chinese, replaces the r with an l. So courir becomes cooley, e.g.. Okoke kiut an yakka hyas kumtuks cooley, this horse it can run fast. A very strange expression is huy-huy, apparently altered from Canadian oui-oui; and as a man quickly calls out yes yes when he is bargaining in great haste, so the habitans applied it to a quick barter, and the Indians to every kind of performance, e.g.: huy-huy la sille! change the saddle! huy huy tumtum, think of something else! Tum-tum means in this jargon: 1. the heart, 2. the will, 3. any mental activity.

Kumtuks is a very useful word because, like guess in American, it encompasses any mental activity. When a man knows, understands, believes, imagines, is acquainted with, teaches, forgets, is angry or foolish, or can do anything, he succeeds in expressing everything with kumtuks. So Hyas yakka kumtuks cooley means literally: he can walk a lot, and the idiom is reminiscent of the French: il sait courir. Among the French Chinook words we also note la bleed, i.e. la bride, the rein; la boos, i.e. bouche, the mouth; la booti, i.e. the bottle; la mestin (la médecine), the medicine; lammieh (la vieille), the old woman; la pooshet (fourchette) the fork. Oddly enough, la tlah is the word for noise, ruckus, and here comes from the French train, because Ne faites pas de train, mamook la tlah, means don’t make a noise. No less strange is lemolo, used by people and animals as wild, untamed, unruly. At first it was marron, in French a runaway Negro slave, in Canadian it was le moron, and in Chinook it is now applied to Indians who have no intercourse with the whites.

Mitlite is a convenient word that can be used in many ways in Chinook country, because it means not only sit, stand, linger, stay, but also have and be, e.g. Mitlite hyin salmon mika? Have (i.e. dwell) much salmon (with) you? The reader will find it easy to understand that whatever a man has or possesses abides or remains with him, and that the expression becomes easily familiar with practice. A mad American named Felton had fallen among the Chinooks and so his name (pronounced ‘Pelton‘) now means a fool or madman in their jargon. Potlatch is a word most commonly heard among the local Indians; it means to give, a gift, a gift. In connection with the white man it is usually associated with lum (rum or brandy) and with kinoos (tobacco). Potlatch is the backshish of Northwest America, the great social institution on which the Indians live; no one budges a hand or foot unless they get a potlatch; none performs the smallest service without demanding a potlatch in return. Each tribe spends the whole year gathering food and goods; then they throw a great feast, which is also called the potlatch, invite a neighboring tribe, entertain them for a week or two, and gift the individuals of it with blankets, guns, brass earrings, old cartridge-cases, empty sardine cans, glass bottles, bits of iron hoops and other treasures they got from the “Boston Man“. One by one, guests return their potlatch, and the result is days of endless enjoyment as host and guest, as donor and recipient.

Mahsh, the French marcher, is also a widely used and ambiguous word. “You can achieve much if you can mahsh (i.e. treat) the natives properly,” wrote a correspondent, American, of course. Mahsh means to go away, come, omit, reverse, part, undress, remove, multiplied into endless ramifications, e.g.: Mahsh chuk kopa boat, “march water out of boat”, i.e. drain the boat. — Mahsh okook salmon, throw away this fish. Mahsh maika capo, take off your skirt. [actually ‘coat’!] Mahsh tenas, to have a child. Yakk mahsh tumtum kopa nika, he told me his wishes, i.e. he ordered me. Mahsh kow, to unbutton, literally walk away, or untie a knot.

There is much that is very amusing and entertaining about Chinook lingo, but the foregoing alone may give a succinct idea of ​​the true nature of the language, which is a sort of figurative language. I would like to come back to one thing. The Americans, as I have written above, have become so convinced of the immense value of a means of intercourse with the Indians for the sake of commerce, that in a few years ten Chinook vocabularies have appeared, the last at the expense of the government, which distributes it free of charge . The Germans are so anxious to insure themselves of trade by means of the Volapük that one of the ten newspapers available in this language even appears in Hong Kong. The English government and English merchant class have never attempted to expand the spread of Pidgin English. The only existing dictionary has a foreigner as its author, and these Englishmen are still asking how it is that Americans and Germans are invading foreign markets?

— from Das Ausland 45 (5 November 1888), pages 886-888

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?

Advertisement