1916: Chinook interpreter needed
Headlined “Didn’t Understand Oath”, today’s old news clipping adds to our abundant proof that Chinuk Wawa got used a whole lot in Pacific Northwest courts.
Headlined “Didn’t Understand Oath”, today’s old news clipping adds to our abundant proof that Chinuk Wawa got used a whole lot in Pacific Northwest courts.
I’ve recently come back to studying a certain tale by the Grand Ronde elder, Victoria Howard…
In my research on Chinuk Wawa, I admit it took years to come to see verbs prefixed with chaku- (literally ‘come’) as Inceptive Aspect.
A pretty famous expression in Chinook Jargon is ‘I don’t care’, commonly spelled < cultus kopa nika > in the old, English-speaker-oriented publications.
A word recorded in Grand Ronde’s creolized southern-dialect Chinuk Wawa, and nowhere else, is láwtish ‘a bickerer, argumentative person’.
This will be just a quick morsel.
UBC forestry professor Suzanne Simard, author of the book “Finding the Mother Tree”, dropped some Chinuk Wawa into her interview with Dave Davies on NPR’s “Fresh Air” program this week.
We’re up to page 35 of Horatio Hale’s book “An International Idiom” today…
Chinuk Wawa’s southern dialect, as documented in the Grand Ronde Indian Reservation community, says láx̣w-sán (literally ~ ‘leaning-sun’) for ‘afternoon’.
One of the many ways that the southern and northern dialects of Chinuk Wawa differ is in how they talk about hunting.