1888: A sermon by Myron Eells (part 3)
The third page (page 34) of this sermon, published in Horatio Hale’s “An International Idiom“.
The third page (page 34) of this sermon, published in Horatio Hale’s “An International Idiom“.
Subtitled, nope, they just suck. Subtitled, even John Peabody Harrington wasn’t infallible.
Here I’m supposing that Chinuk Wawa’s psychological-state (including emotion) lexemes typically derive from Lower Chinookan…
A hat tip today to Jim Mattila, who has sent me some more historic articles that relate to Lushootseed speakers and Chinuk Wawa!
Coyote’s turds are always insulting him…
I think the alternate spelling of “Chinook” as < Ts’inuk > goes back to one or more very well-informed researchers of our region’s Indigenous languages.
Here’s quite an interesting parallel, I think.
It’s Part 3 of our mini-series exploring Chinuk Wawa’s impact on Oregon Geographic Names…
When I look at questions about future ‘when’ (that is, ‘when will…?’) in Lower Chinookan, I wonder if I’m seeing useful clues…
It’s true that I have touched on elements of this before, but today I think I can prove a strong Lower Chinookan pattern behind some common CW phrases…