Nootka Jargon verb+verb compounds => Chinuk Wawa?
Quite a number of basic, very old Chinuk Wawa words that we know came from “Nootka Jargon” nonetheless have remained hard to find exact etymologies for.
Quite a number of basic, very old Chinuk Wawa words that we know came from “Nootka Jargon” nonetheless have remained hard to find exact etymologies for.
Implicit in the Grand Ronde tribes’ 2012 dictionary, proved by historical data, contrary to expectations of pidgins: another early prefix in Chinuk Wawa.
Maybe it’s a worldwide tendency, like how words for ‘mother’ often have “M” in them…but Chinuk Wawa’s interjection ná ‘here; take this’ etc. is an Aboriginal word from the Vancouver Island, Canada, area.
A new etymological discovery:
The other day, I mentioned some 1890’s quoted Chinuk Wawa:
With the confusing punctuation that typified Chinuk Wawa in newspapers…
Tinker to Evers…and back to Tinker?! Reborrowing words after your language gave them away? It happens. “Long time no see.” “Can do.” “Pidgin.”
I’m mostly just transcribing the Chinuk Wawa sections from this folksy parody…
The following is an argument I wrote up as a grad student, a few years back. It’s keenly relevant now, eh?
Mourning Dove (Christine Quintasket, Humishuma) is well remembered for her telling of traditional Okanagan “Coyote Stories“.