So 2 chiefs & a priest go to Europe, part 39
(Previous installment here.) Today, Father Le Jeune introduces Chiefs Chilliheetza and Louis to his hometown in Brittany…
Alta naika wawa kanamokst klaska, pi iaka chako drit tlus klaska
Then I spoke with them, and they
tomtom. <x> Lakit tintin kopit [SIC], chako trin pi nsaika wiht
became quite friendly. At four PM the train came and we again
kuli kopa trin, mokst tintin pi kwata, pi nsaika kro kopa
traveled by rail, two and a quarter hours, until we got to
San Bryuk, <22000> tilikom. Iawa, iht cikcik iaka wit
Saint-Brieuc, which has 22,000 people. There, a carriage was waiting
kopa nsaika, iht liplit chako wawa naika: = Maika na Pir Lshyun?
for us, and a priest came saying to me, “Are you Pere Le Jeune?”
Nawitka. = Pi wik maika komtaks naika? Naika ankati kopa skul
“Yes.” “But don’t you recognize me? I used to be at school
haws kanamokst maika, naika nim Shirom Trigiī.
with you; my name is Jerome Treguier.”
Nsaika klatwa kopa cikcik, pi cikcik lolo nsaika kopa
We got into the carriage, and the carriage took us to
iht aias sistir haws, mitlait ilip ayu kopa <400> sistir
a big convent; there are more than 400 sisters
kopa ukuk haws; pi mitlait iht sistir, <83> iaka sno,
in that house, and there was one sister, 83 years old,
iaka nim sistir Ildfons Lshyūn, naika papa iaka tilikom. <x>
named sister Ildefonse Le Jeune: my father’s relative.
Kanawi ukuk sistirs klaska drit tlus tomtom nanich nsaika.
All those nuns were very happy to see us.
Nsaika rist iawa tlun son. Tlun taim ukuk sistirs chako
We rested there three days. Three times those sisters
kanamokst pi naika siisim kopa klaska kata kopa ukuk ilihi, kata
gathered and I told them how it is in this country [BC], how
nsaika mamuk, kata nsaika styuil: klaska aias tiki kolan ukuk.
we work, how we pray; they loved hearing this.
Pus nsaika mitlait iawa, nsaika tanas til, pi tanas sik
While we were there, we were fatigued and under the weather,
kanawi. Pi klaska wawa kopa klaska doktor iaka kwanisim
all [three] of us. So they called their doctor who always
mamuk kopa klaska, pi ukuk doktor nanich nsaika, pi patlach
works with them, and that doctor saw us and gave
midisin kopa nsaika.
medicine to us.
<x>
<Pleybert Christ.>
<Sept. 10>, Satirdi wik saia <11> tintin, nsaika
Sept. 10, Saturday, near 11 o’clock, we
mash San Bryuk, pi nsaika wiht kuli kopa trin.
left St-Brieuc and we again traveled by rail.
Iht tintin pi sitkom kopit sitkom son, nsaika tlap kopa naika
At one-thirty in the afternoon, we got to my
ilihi iaka nim Pliibir Krist. Iht naika ant, naika mama iaka
hometown, which is called Pleyber-Christ. One of my aunts, my mother’s
sistir iaka chako iskom nsaika kopa stishon, pi lolo naika
sister, came to get us from the station, and took me
kopa iaka haws. Ilo aias tawn ukuk Pliibir Krist, klunas
to her home. It’s not a big town, this Pleyber-Christ, there may
mitlait <1000> tilikom, pi <2000> wiht kanawi kah rawn kopa
be 1,000 people, and 2,000 more all around the town in
ilihi, mokst mail pi tlun mail saia klaska haws. Mitlait
the countryside, with their houses two and three miles off. There
wiht tlun naika ant kopa ukuk ilihi, iht iaka nim Chan
are three more of my aunts in this area, one named Jeanne
pi iht iaka nim Barba, pi iht iaka nim wiht Shin Kwalirm.
and one named Barba (sp?), and one also called Jeanne Gwilherme (sp?).


Pingback: So 2 chiefs & a priest go to Europe, part 40 | Chinook Jargon:
Comparing against the original page, I’ve found two transcription errors here.
First, “Bryuk” should be “Briik”. This is closer to the pronunciation of the Breton name “Brieg”; the French pronunciation of “Brieuc” would be transcribed “Bryu”.
Second, “Trigiī” looks more like “Trifiĩ”. That would be something like “Tréfien” in French. It could possibly be “Tréfier” instead, since that is an attested surname, but in that case I don’t know why the final vowel would have a grave accent, which usually indicates a nasal vowel.
LikeLiked by 1 person
Thanks once again for your careful reading, David!
Dave Robertson
LikeLike
Interesting — Le Jeune may have been using the pronunciation in his native Breton. From Wikipedia: “Saint-Brieuc ([sɛ̃ bʁijø], Breton: Sant-Brieg pronounced [sãnt ˈbriːɛk], Gallo: Saent-Berioec) is a city in the Côtes-d’Armor department in Brittany in northwestern France.”
LikeLike
It’s years since I did the transcription of this article, but I seem to recall I tried googling all of these names. Wikipedia, I think, convinced me of the “Trigii” reading.
LikeLike