AF Chamberlain’s field notes of Chinuk Wawa from SE British Columbia (Part 10: sex, christening, Indigenous berry processing, pinto horses, smells)

New discoveries again! And confirmation of stuff we’ve found elsewhere in the Northern Dialect of Chinook Jargon!

Pinto_vs_paint1

Image credit: Horses and Us

Chamberlain’s “c” is the “sh” sound, and his “tc” is the “ch” sound. His “ä” is the “a” in “cat”, a frequent sound in the Northern Dialect.

Stuff in orange here seems like new discoveries to me — different from what we’ve found in other places’ use of Chinuk Wawa.

(A link to all installments in this mini-series)

AF Chamberlain CW Kootenays 12

[DDR note: #12 nat lang]

(A link to all installments in this mini-series!)

  • mū́sEm – ‘to sleep; coïre; sleep; coïtus
    (That is, ‘to have sex; sexual intercourse’. Like other scholars of his time, Chamberlain switches to Latin when he’s uncomfortable with a subject.)
  • mū́sEm klū́tcman – ‘to sleep with a woman; coïre
    (Literally ‘to sleep a woman’; this really demonstrates how strongly músum is associated with sex in the Northern Dialect, where we tend to find slíp for the meaning ‘sleep’.
    Compare, from a previous page, Chamberlain’s mÉctōn ‘coïre; coïtus’ from an Indigenous language.)
  • mū́sEm stik – membrum virile
    (I.e. ‘penis’; literally, a ‘sex stick’. This phrase has been reported from the Bella Coola area of BC as well, if memory serves.) 
  • mūsmūs – ‘buffalo, cow, cattle’
  • nā́’E – ‘see(,) look here’
    (This is a rare survival of this older Chinook Jargon interjection in the north.) 
  • náikā – ‘I,me,my’
  • nä́nitc – ‘to see, to look, to seek; to appear’
    • klōc nä́nitc – ‘to look to, to look after, to look at carefully, to examine’
      (What Chamberlain means by the first 2 senses is ‘to take care of’. The most common meaning of this phrase, though, is not mentioned by him: ‘be careful’.)
  • nāwítkā – ‘truly, certainly, surely, without doubt; to be sure’
  • nēm (E[nglish]) – ‘name’
    • ískEm nēm – ‘to be christened’
      (Literally to ‘take/pick a (baptismal) name’.) 
  • nesáikā – ‘we, us, our, ours’
  • ōkōk – ‘this, this one, that, that one, it; these, those, they’
  • ōkōk sEn – ‘this day, to-day’
  • ōlä́lī – ‘berry, small fruit, etc.’
    • mamuk olali – ‘to crush or pound berries’
      (That is, the Indigenous method of preparing berries for preservation by drying. A new discovery for us, but it exactly fits Chinook Jargon’s pattern where mamuk- [‘make’] + a natural resource = the harvesting or processing of that item.)
  • ṓlEmän (E.)‘old man, old person; old’
  • páia (E.) – ‘fire’
    • mamuk paia – ‘to kindle or make a fire’
  • pāpā – ‘father’
  • päpū́s – ‘child, infant’
  • pēpE (E.)‘paper, letter, book, writing, drawing, picture, etc.’
    • mä́mūk pēpE – ‘to write, draw, make a picture, etc.’
  • pāsáiūks (F.) ‘French, Frenchman’
  • pī – ‘if, and, then, but, or’
  • pic (E.) – ‘fish’
  • pílpil – ‘blood’
  • píntō (E.) – ‘pinto horse’
    (Surely used elsewhere in Chinook Jargon too, but like other expressions perceived as English words, this was left out of the dictionaries.) 
  • piū́piū‘to stink, to smell; stink, smell, scent, odor’
    (This is interesting to find. Chamberlain seems not to have documented the common word hə́m ‘to smell, to smell something; odor’. We’ve known piupiu in Chinook Jargon only as ‘skunk’, although I now suspect that that could’ve been just a misprint for pinpin, a Chinookan-sourced word for ‘skunk’ that we know from other CJ sources. Which means that Chamberlain’s piupiu is a new discovery — perhaps sourced from English “phew“, or just possibly from Métis/Canadian French “pue“.)

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?