A point about intonation and early-creolized Chinuk Wawa =na ‘Yes/No Question’

We don’t hear “=na” much anymore…

And that’s probably why I haven’t previously said this observation about its history so clearly.

(Note: as a linguist, I think of this question marker as “=na“, where the equals sign is a linguistics tradition for marking a word as an “enclitic”. That’s kind of like a suffix, except it attaches after a phrase, rather than onto a single word. Sorta. Also, not super important, here! So I’ll leave out the equals sign now.)

yes-no-question-intonation-1

Image credit: English Coach Online

We’ve long known that the Yes/No question marker na in (older, southern, creolized) Chinook Jargon, which I’ve argued comes from SW Washington Salish languages, got replaced by Indo-European-  (English-/French-)style intonation.

So now in CJ, a rising pitch towards the end of the sentence shows that you’re asking if something is true or not.

Contained in that statement is an opposition.

Let’s express this straight out —

Presumably, Yes/No questions in earlier Chinuk Wawa (Chinook Jargon), because they used the marker nadid not use any special intonation to show that you were asking a question.

This suggests that the Jargon shared a trait with, e.g., Lakhota (a Siouan language), that Yes/No questions are simply marked by a morpheme that you say out loud — not by a change of tone of voice. In Lakhota, you say Taŋyaŋ yaúŋ he for ‘Are you well’ (functionally ‘How are you?’). This is literally ‘well you.are Yes/No’. Click the phrase to hear a sound recording of a man saying it.

Similar things happen with Chamorro kåo, Japanese か (ka), Indonesian kah, Hindi क्या (kyaa), Spokane Salish ha, the tag li in much of Slavic, Mandarin Chinese (ma), Arabic ها (hal), and so on. This is very common in the languages of the world.

In Indigenous languages that have this kind of Yes/No particle, I’ve been told by speakers that you don’t need to write a question mark on such sentences. That thought, too, suggests that a hearer already knows a question is happening, without needing a written “?” to cue their sense of intonation.

I’d like to add to my thinking about the history of “na”.

I suggest there likely was a transitional period when “na” occurred along with rising intonation.

Before the intonation strategy had become dominant, there almost certainly had to be a time of variation between the two ways of shaping Yes/No questions.

Bonus fact: 

Lakhota’s he, and earlier Chinuk Wawa’s na, show up beyond the realm of Yes/No questions.

In Lakhota, you ask “content questions” — the kind that parallel English “who, what, when, where, how, why” — along with Yes/No marking. Lakhota says Tókheškhe yaúŋ he is literally ‘how you.are Yes/No’.

And Chinuk Wawa, too, used to say things like Ikta na ukuk sax̣ali-tayi for ‘what is God?’, literally ‘what Yes/No this sky-chief’.

Again, similar stuff goes on with the additional languages I’ve mentioned above!

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?