1899, Yakima, WA: Hiyas … hops

by

Untranslated Chinook Jargon, even well into the post-frontier era, meant that local readers understood the message already.

1856, OR: Wake Quash is rejected

by

I don’t know the full background on this one, but the person with the pen name “Wake Quash” must have been so named for their boldness.

Old postcards (Part 2: a typical bungalow?)

by

“Siwash home — a typical Indian bungalow, Washington”…

Ikta Dale McCreery yaka t’ɬap (Part 10: seriously, don’t say “musum” in Northern Dialect unless you mean busy-ness!)

by

Another great bit of Northern Dialect spotted in the wild by our linguist friend, Dr. Dale McCreery.

Northern Chinook Jargon “pak” for “carrying a load”

by

There’s a great chance this is partial proof that Chinuk Wawa is a gold-rush language of British Columbia! (Hat tip to linguist William Turkel.)

How ‘stirrups’ is a remarkable word in Chinuk Wawa

by

Here’s how Chinuk Wawa’s word sitle(y) is a totally one-of-a-kind phenomenon.

1882, Fidalgo Island, WA: Not clatawa coupa siah

by

Untranslated Chinook Jargon!

Why so many English words in Kamloops Wawa #53?

by

What do you think?

AF Chamberlain’s field notes of Chinuk Wawa from SE British Columbia (Part 10: sex, christening, Indigenous berry processing, pinto horses, smells)

by

New discoveries again!

Claims! Irrealis versus realis subordinate clauses!

by

With a grateful tip of the hat to Professor Leslie Saxon of the University of Victoria’s Department of Linguistics.