George Morley, amateur detective
Readers of the anthropological literature, including dictionaries of Indigenous languages, may be familiar with scholars’ use of delicately italicized Latin: it’s to express the racier bits to their in-group readers.
Readers of the anthropological literature, including dictionaries of Indigenous languages, may be familiar with scholars’ use of delicately italicized Latin: it’s to express the racier bits to their in-group readers.
A number of the stories that are preserved in Chinuk Wawa have French roots…
The heavy weather theme continues: I’m struck by ‘lightning’.
“Cutsarks”?
If I’m going to do a multi-part series on ‘rain’ in Chinook Jargon, I can do no better than to head to Southeast Alaska…
…there are more thoughts about rain. So today…
“Perhaps it was onomatopoetic, inspired by the sound of drops hitting the top of an overturned canoe.”
Regarding the mists of pre-Chinuk Wawa history, we can just make out that a couple of earlier pidgin languages entered the DNA of our Jargon…
Just in case this hasn’t already drawn attention to itself 🙂
ɬush masi-san! (Happy Thanksgiving!) That Chinuk Wawa sentence captures the culture contact that we Americans like to see as the basis of our Thanksgiving observances today.