Istahibs Bill Has a Potlatch
In the post-frontier era on south Puget Sound, the local news reporter and his readers needed a Chinuk Wawa translator.
In the post-frontier era on south Puget Sound, the local news reporter and his readers needed a Chinuk Wawa translator.
Quite an odd place to track down some Chinuk Wawa: a boosteristic magazine titled the “Boston Alaskan: Published in the Interests of Alaska” (edited by L.M. Norton).
From a Clayoquot (Nuuchahnulth) man selling Indian handicrafts with his wife in Seattle:
Is “A.” for “Archibald“?
A classic in English forms the sourdough starter for half-Jargon doggerel…
lamatsin ‘medicine’ obviously comes to Chinuk Wawa from French la médecine…
Also for the “fictional Chinuk Wawa” file…
It’s a twofer today!
I amused my daughter by pointing out the absurdity of telling Google to “translate dandelion into French” 🙂
For years I labored under the distorted impression that Hawaiians employed by the Hudsons Bay Company in the Pacific Northwest had been known as “blue boys”…