Istahibs Bill Has a Potlatch

by

In the post-frontier era on south Puget Sound, the local news reporter and his readers needed a Chinuk Wawa translator.

The Boston Alaskan

by

Quite an odd place to track down some Chinuk Wawa: a boosteristic magazine titled the “Boston Alaskan: Published in the Interests of Alaska” (edited by L.M. Norton).

How Indians Get Their Dye

by

From a Clayoquot (Nuuchahnulth) man selling Indian handicrafts with his wife in Seattle:

Half and Half (Pilton 2)

by

Is “A.” for “Archibald“? 

Pilton’s doggerel (1 of 2)

by

A classic in English forms the sourdough starter for half-Jargon doggerel…

lamatsin from Mississippi Valley French

by

lamatsin ‘medicine’ obviously comes to Chinuk Wawa from French la médecine…

Chuck! Chuck! Keequilly!

by

Also for the “fictional Chinuk Wawa” file…

The seasick & the P.O.W.

by

It’s a twofer today!

“Piss plant”, a Canadianism for an introduced species

by

I amused my daughter by pointing out the absurdity of telling Google to “translate dandelion into French” 🙂

Black and blue, Kanaka too! An Indigenous metaphor

by

For years I labored under the distorted impression that Hawaiians employed by the Hudsons Bay Company in the Pacific Northwest had been known as “blue boys”…