“tuməch” in Chinuk Wawa
A charming multifunctional loan from the kind of English that was spoken around Native people in 1890s British Columbia is “too much”…it leads us to much insight into Grand Ronde’s Jargon, too.
A charming multifunctional loan from the kind of English that was spoken around Native people in 1890s British Columbia is “too much”…it leads us to much insight into Grand Ronde’s Jargon, too.
All the way over in New Jersey, we find Chinuk Wawa showing up in a current news item.
Harry/Henry Guillod (1838-1906) came from Britain to BC in the Cariboo gold rush of 1862, and wrote about it charmingly.
There are a few tiny quirks in this enthusiastic young French fella’s Jargon, but let’s just read & enjoy his letter! [Our Monthly Budget] < New Letter from Belgium. > Chi wixt chako… Continue reading
My rule of thumb that 1890 was, as some historians have said, “the closing of the frontier”, holds up when we see how quick a lot of Settlers lost familiarity with Chinook Jargon.
A rare clear glimpse at how northern Chinuk Wawa expresses various things that go on in the sky…
Just published: issue #5 of the Vancouver, BC magazine of Indigenous business, “Mákook pi Sélim”…
Here’s a Chinuk Wawa and/or Lower Chinookan loan word in Quinault Salish that I’d missed before!
This post-frontier poem amounts to a southeast Alaska variation on the classic Pacific Northwest “sitkum dolla” joke!
Pictures were a valued commodity in the early days of Chinuk Wawa literacy, in southern British Columbia.