Lempfrit’s legendary, long-lost linguistic legacy (Part 12)
Can you explain to me why isik ‘paddle’ is translated as fondu ‘melted’?
Can you explain to me why isik ‘paddle’ is translated as fondu ‘melted’?
As a general US English word around 1900, “pompom” (or pompon) meant a certain sort of decoration to ladies’ hats and slippers.
We owe Alex Code for sending along this clipping of an utterly fascinating entry in our files of Chinuk Wawa invitations & poetry…
Today it’s Chinook Jargon à-go-go!
The pot calls the kettle black: Protestant missionary William Henry Lomas (1839-1889) criticizes the Catholic missionary for preaching in Chinuk Wawa.
A really interesting phrase pops up in a fictionalized Puget Sound-area hunting story that I found:
Trekking further into the evergreen woods of Washington, BC, and points north, where a bunch of southern-dialect Chinook Jargon words weren’t known…
The tone of today’s news clipping is flippant.
On the authority of his buddy and fellow “Stevens Treaties” translator Benjamin Franklin Shaw, George Gibbs tells us a word si′-pah ‘straight (like a ramrod)’.
Here’s another taste of what we can learn from the Lane Community College learners of Chinuk Wawa…