Category Archive: Uncategorized

1862: Letter from Nevada Territory + West Coast CPE

by

There’s an element of stereotyping going on in today’s excerpt from the frontier era…

t’łax̣anhæn and SW WA Salish ‘hand’::’personal characteristic’

by

Really just a short research note here.

Why 2 pronunciations of ‘shingle’?

by

The excellent Grand Ronde Tribes 2012 dictionary of Chinuk Wawa has libárədu for a ‘shingle’. With 4 syllables.

1879, northwest Oregon: Another Jargon “Mary had a little lamb”

by

Sort of un-translated, in fairly decent Chinuk Wawa with a couple “new” English words, here’s another Chinook version of “Mary Had a Little Lamb”:

1866, Wallula, Washington Territory, U.S.A.!

by

The Walla Walla area in the southeast part of interior Washington still spoke plenty of Chinook Jargon in the middle of the frontier era.

1909, Tacoma, WA ad: I will cultis potlach clams! Hiack chockwa!

by

“Clams”, from the English plural, was incontestably a Chinuk Wawa word.

Lempfrit’s legendary, long-lost, linguistic legacy (Part 23: how to menace etc.)

by

Containing at least seeming new discovery, here’s the last of the vocabulary-listing pages in Father Honoré-Timothée Lempfrit’s little-known document; next up will be some texts!

1904, Anacortes, WA: “Two Klooches” doggerel

by

I figure, given the racialized nature of today’s Pacific Northwest folklore poetry, that a “bussle (bustle) of hops” might have a double meaning:

More humor in Chinuk Wawa: 1879, Oregon — US Grant could toast in every language

by

Before the end of the frontier era, an Oregon newspaper viciously skewered its enemies wherever they might be.

Didactic dialogues in CW dictionaries, part 7A: Shaw’s “examples” (1st installment; a Boas mystery!)

by

A big goal in my examination of the “didactic dialogues” that some Chinuk Wawa (Chinook Jargon) dictionaries used to present is this: to help you see which ones are the most useful.