1867, WA: Indigenous strong language about politics
Totally un-translated Chinuk Wawa in the local paper, 114 historically significant words of Indigenous anger. Can you read it?
Totally un-translated Chinuk Wawa in the local paper, 114 historically significant words of Indigenous anger. Can you read it?
Butteville, in Oregon Territory’s prairies françaises (French Prairie), got that name from an original French-speaking Settler; W.H. Rees tells us that the only other widely known language among those French-Canadians/Métis, at least as late… Continue reading
A few years into the post-frontier era, we have a “local colour” newspaper piece in Vancouver, British Columbia, that relies on Chinook Jargon for some humour.
An early reservation-era meeting in Oregon’s capital city was a Who’s Who of important Jargon speakers.
An untranslated Chinook Jargon term is used for a traditional style of dwelling on the Olympic Peninsula of Washington state…
It’s not great Chinook Jargon, but it’s Chinook Jargon in public.
We’ve found a number of letters written between Mr McCluskey and Mr Eldridge; it’s wonderful to discover yet another of their Northern Dialect gems…
It’s extremely well documented in the Northern Dialect that we don’t usually ask ‘What should I do?’ etc.
We’ve found many Jargon translations of the Christian “Lord’s Prayer”; here’s one that was obviously cooked up at home.