LINGUISTIC ARCHAEOLOGY: TREATY LANGUAGE (POINT NO POINT), PART 7
Buying the farm: we get just slightly more specific about money today. Just slightly.Β
Buying the farm: we get just slightly more specific about money today. Just slightly.Β
An unexpectedly recurring theme in the pages of old newspapers — talking about the weather in Chinuk Wawa.
Let’s talk money. In a “trade language”, that should be really easy, right? Read on.
The ubiquitous Tillikums of Elttaes again! I might have known!
Interesting for a post-frontier glimpse at how Chinuk Wawa was viewed in Oregon in comparison with commercially powerful European languages…
Today’s treaty Article language later got litigated in the momentous Boldt Decision of 1974. That’s how important questions of translation can be…
Back-translating Pacific Northwest Indian treaties is a revealing exercise; here’s more, and stay tuned for when I get into the Native people’s comments on it…
(Back to: Part 1; Part 2) “On the first day of the council, treaty provisions were translated from English to the Chinook Jargon for the 1,200 assembled natives.”
More linguistic archaeology, reconstructing some Chinuk Wawa treaty language.
My sense of style tells me to start this very long series (it will be that) on reconstructing the Chinook Jargon used in Pacific Northwest official contexts with the amazingly named…Point No Point!