Not all Chinuk Wawa adverbs are created equal
Proceeding from my post on Laura Belle Downey-Bartlett’s “Last Rose of Summer” translation…
Proceeding from my post on Laura Belle Downey-Bartlett’s “Last Rose of Summer” translation…
Shimmy shimmy ko-ko pop! Fun fun thoughts about reduplication today.
The origins of Chinuk Wawa púlali ‘dust; powder’ have been argued over for quite some time.
Word stress in Chinuk Wawa is pretty predictable…with a big exception.
In honor of our poor dogs, who have to put up with us being home all the time nowadays!
Stringing together a couple of speculations here…
First, you have Archie Binns.
This short note invites you to make suggestions to me…
Let’s take a break to celebrate that other West Coast pidgin language…
In the 1994 Lushootseed Salish dictionary by Bates, Hess, & Hilbert, there’s a root p’áƛ’- (bound) ‘of no importance’