Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 12: Finale)
In this mini-series, we’ve made our way through a whole lot of Methodist hymns translated into Chinuk Wawa in turn-of-the-century British Columbia.
In this mini-series, we’ve made our way through a whole lot of Methodist hymns translated into Chinuk Wawa in turn-of-the-century British Columbia.
This merits a brief post —
One of my briefer posts…
I know we’re not supposed to speak moistly in the time of Covid-19, but I’m so happy to discover this one, I’m spluttering 🙂
A good Jargon-related article just came out in a Toronto paper…
Go to LINGOBLOG for a quiz that many of you can win prizes in!
From the British Columbia frontier, we have a plenty swell document of the kind of slang English that influenced Chinuk Wawa!
One of the most successful language revitalization movements in the Pacific Northwest shows even more progress.
We’ve seen a few versions of The Lord’s Prayer (“Our Father”) in Chinuk Wawa; today we’ll look at a 1909 one.
…Plus new news about Chinookan diminutives and Franz Boas’s level of fluency in Chinuk Wawa.