The French accent in “hlwima”
In the Chinuk Pipa alphabet of BC, they write < hlwima > for ‘strange; other’.
In the Chinuk Pipa alphabet of BC, they write < hlwima > for ‘strange; other’.
Joseph M. Snow (1850-1929), an immigrant of 1869, had a good memory for fluently spoken Chinuk Wawa, from his experiences with Native people in connection with the important question of land rights.
This is some valuable thinking from a colleague of mine.
Listen to a singer 100 years ago…and tell me if this is the famous “kʰánawi sán” song…
How is today’s writer like sweet Betseyannspikes?
This mid-century local colour piece managed to draw a number of surviving Chinuk Wawa speakers out of the woodwork.
Points to the Vancouver paper, for introducing its report on a Native potlatch with the culturally perceptive description that itʹs a “festival which is of a semi-religious character”.
This may have taken place in Portland, Oregon, with a Native defendant from the Umatilla area of northeast Oregon, in the late frontier period.
This is far from the first time the name “Pocahontas” has made its appearance on my website…
Why would a Protestant preach in French in the Chilcotin country in 1861?