Why < na.wi.tka > in BC Chinook Writing?
And, why does < u > have 2 different shapes in BC Chinook Writing?
And, why does < u > have 2 different shapes in BC Chinook Writing?
Here’s yet another of the things about Chinuk Wawa that researcher Franz Boas was the first to notice.
Palach dala. Patlach tala. Give!
It’s not an unusual situation for proper names to be everything we know about some previously-existing language.
Is there even a single trace of Chinuk Wawa in northwest California’s Hupa language?
On the subject of a linguistic urban legend that I’ve already busted (see “Hawai’i Pidgin ‘High Makamaka’ Helps Us Bust a Jargon Myth“) —
Untranslated Chinuk Wawa was normal in Pacific Northwest newspapers in frontier times.
Apparently my suggestion that Chinuk Wawa’s tak’umunaq ‘one hundred’ is etymologically Chinookan for ‘(fir) tree’ isn’t outlandish.
[Oops, I misspelled Nanaimo, sorry!] We can thank reader Alex Code for this neat item, too…
A phenomenal cultural document that recently joined my research library is the book “Čáw Pawá Láakni: They Are Not Forgotten / Sahaptian Place Names Atlas of the Cayuse, Umatilla, and Walla Walla” by… Continue reading