Chinuk Wawa in a Stó:lō hymn book (Part 5)
Brace yourselves, here comes the longest, most pissed-off footnote ever published on my site 🙂
Brace yourselves, here comes the longest, most pissed-off footnote ever published on my site 🙂
The aptly named Reverend Beaver (1800-1858) should’ve been the perfect Anglican preacher for the fur-trading Hudsons Bay Company…
Chinook Jargon doesn’t “drop its R’s” nearly as often as the “R-less” English dialects do…
So now we’ve looked at “10 Commandments” translations from a pioneer girl, 3 British preachers, and an American crank…
If you’ve been exposed to my website more than a couple of times, you know I promote the idea that there’s a lot of history in every word…
Wouldn’t you just know that Chinuk Wawa would take its word for ‘marry’ from Canadian French…
Today’s post was kindly contributed by Henry Zenk (Grand Ronde Tribes language program)…
A word you wouldn’t think of as French…
On the subject of which French-Canadian words came into Chinuk Wawa with & without definite articles le/la/les…
Just to clarify something an old admired source once wrote: