Antedating reduplicated x̣ə́ləl-x̣ələl?
In Laura Belle Downey-Bartlett’s translation of the American pop song “My Old Kentucky Home”, she uses a word that I take as being x̣ə́ləl-x̣ələl ‘to shake, tremble’.
In Laura Belle Downey-Bartlett’s translation of the American pop song “My Old Kentucky Home”, she uses a word that I take as being x̣ə́ləl-x̣ələl ‘to shake, tremble’.
A rare synonym for skúkum ‘strong’ in one old Chinuk Wawa dictionary is JK Gill’s 1909 < su-pukʹ > ‘strong; powerful’.
In these pages, previously…
In my own defense, I’m not TRYING to provide you guys with a new drinking game…*
Commentary on current events, in a West Coast pidgin language.
One more trait of Chinuk Wawa that correlates with the Métis language, Michif…
“Pickett and His Men” is a popular biography by [Mrs.] Lasalle Corbell Pickett (2nd edition; Atlanta, GA: The Foote & Davies Company) of her husband, Confederate States of America General George — one… Continue reading
See what you think of this further evidence that we should call Chinuk Wawa something more like Chinook-Chehalis Jargon.
Here’s a wonderful book to read. Quite the palate cleanser, after slogging through Herbert Beaver’s letters, but that’s another story.
One use of the all-purpose preposition < kopa > (kʰapa) that may trace back to French influence is the “chez vous” expression.