One really commendable thing about St Onge’s dictionary

Cross-referencing. Louis-Napoléon Saint Onge was great at creating separate entries for phrases or words that are also used in some larger expression, or in some different inflection.

Image credit: IMDB

In his manuscript dictionary, for example, he has these 2 expressions for “inquisitive”:

  • kwanesom tik̂eĥ komtoks
    (literally “always wanting to know”) 
  • kwanesom tik̂eĥ nanich
    (literally “always wanting to see”) 

And he has cross-entries not just for each individual word you see there, but also for these mid-level phrases:

  • tik̂eĥ komtoks
    (for “enquire”, “interrogate”, etc.) 
  • tik̂eĥ nanich
    (for “expect”; “curious”, etc.)

Believe me, for a dictionary editor, it’s a blessing when the person reporting the data is sensitive to the intricacies of the language’s structure!

𛰅𛱁‌𛰃𛱂 𛰙𛱁𛱆‌𛰅𛱁 𛰃𛱄𛰙‌𛰃𛱄𛰙?
qʰáta mayka tə́mtəm?
kata maika tumtum? 
Que penses-tu? 
What do you think?
And can you say it in Chinuk Wawa?