1896: A sentence a day on a single topic, Part 12
From Kamloops Wawa #142 (July 1896), page 155, one of the most vivid reading lessons I could possibly show you…
(A link to all posts in this mini-series.)
Rules:
- I won’t do a lot of explaining.
- You don’t have to be able to read the Chinuk Pipa original text, but I’ll show it to you. You can learn to read it as your Chinook Jargon gets stronger & stronger.
- Learn this:
Kakwa iaka wiht
‘So he died’iaka mimlus.
‘too.’


Kakwa iaka wiht iaka mimlus.
Kakwa yaka wuht yaka mimloos.
Literally, that is composed of: /like this/ + /3rd p. sg. prn./ + /as well/ + /3rd p. sg. prn./ + /”to die”, or lit. “dead body”/.
The resumptive pronoun iaka makes this sentence appear slightly longer than what the fully grammatical English equivalent is: “Like this/So he also he die(d).” makes “So he died too.” Usually, I assume that most CW sentences are shorter than their English counterparts unless of course a CW word is long.
LikeLiked by 1 person
As a teacher of Chinook Jargon, I want to make sure people know this sentence is fine without the second IAKA. But, with the second IAKA, the speaker is emphasizing the “he” subject — Giving us the result of “So he too died.”
LikeLike
And of course, I mistyped “dead body” as “dead boy”. Please edit that for me if possible.
LikeLiked by 1 person