1882, BC: A Jargon “happy belated New Cold-Hot”, and a Greek joke
Definitely one for our Chinuk Wawa-related humor file…and it contains a word discovery!
In January of 1882, a 26-year-old priest still fairly new to North America sent his boss belated New Year’s greetings in many languages.
Here’s what Father JMR Le Jeune OMI’s good wishes looked like in several of those languages:
The first 3 languages are Le Jeune’s native Breton (the Celtic language of NW France, including some obvious French loan words), French, and Latin, and then there’s the “Greek”:
῾Αί δοντ νω γρίκ ἐνηφ τοῦ οὕισς ἰοῦ ἐ ἁππι νίου ἰιρ ἰν γρίκ.
The joke here, I eventually realized after laboring over it, is that that’s using Greek letters as phonetics to say in English, “I don’t know Greek enough to wish you a happy New Year in Greek.” 😊😊
That’s followed by proper English, and then a good translation of all the above into perhaps the earliest Chinook Jargon we have from Le Jeune:
Naïka teke tlous kopa maïka
‘I want good things for you’
oukouk chi col-wam(;)
‘this new year;’
naïka teke pous elo maïka
‘I want you to not’
sik, pous elo maïka
‘be sick, for you to not’
klahawiam, pi pous
‘be pitiful/poor, and for’
maïka kro kopa Sahale
‘you to reach Hea-‘
Elehe pous maïka mimelous.
‘ven when you die.’
All of this is very good, normal Northern Dialect Chinuk Wawa.
The new word discovery here is col-wam for ‘year’. And that’s a very sensible way to express the concept. Corresponding to the Southern Dialect spellings kʰúl & wám, this is literally ‘cold-hot’.
And, it uses normal Northern Dialect grammar, with a “silent AND” when two things pair up naturally without us having to use the conjunction. So in Northern talk, this word for a ‘year’ is clearly a ‘cold (season) and (a) hot (season)’.
You see, throughout the Jargon’s history, it’s been equally valid to refer to a ‘year’ as
- kʰúl-íliʔi (‘cold land / the land is cold’),
- wám-íliʔi,
- kʰúl, or
- wám.
So now we have a logical 5th synonym for ‘year’!
I probably shouldn’t mention how, thanks also to Le Jeune, we have at least one more Northern Jargon word for ‘year’, shilalam!
Not to mention how we frequently find Hapi Nyu Iir written in the “Kamloops Wawa”…

What about “sno” in Northern Jargon?
LikeLiked by 1 person
Bravo — there are so dang many words for ‘year’ in Jargon, eh?
LikeLike
The New Year greetings in the Chinook Book of Devotions was written in 1902. What do you think about the differences between the two?
Ukuk son nu yir. «Naika tiki pus maika tlus ukuk chi nu yir; naika tiki pus wik maika sik, pus wik maika klahawiam, pi pus maika klatwa sahali ilihi pus maika mimlus.»
LikeLiked by 1 person
Aha, your newfound version says “Today is New Year’s. I want you to be well this new New Year [SIC]; I want you not to be sick, not suffer, and go to heaven when you die.” For everyone’s reference (& thanks to Leo for this), this message is on page 41 of the CHINOOK BOOK OF DEVOTIONS, under “Circumcision of J.C.”
LikeLike