More Salish ‘baby’ words in Northern Chinuk Wawa

Another ‘baby’ has been found!

Thanks to Leo Barker for this one.

Here’s one line of a hymn in Jargon from Zacharie Picotte OMI, circa 1896: 

Screenshot 2024-12-24 134444

Na Jesus tanas scrakalah 

Put into a modern phonemicized Chinook Jargon orthography, the first 3 words there are something like:

ná, djísəs*, tənəs …
‘hey, Jesus, (you) little…’

That, already, is identifiable as either the historic Central dialect of the Columbia River, or else the newer Northern Dialect that’s typical of British Columbia. 

We know that Picotte worked among the Stó:lō people of BC’s lower Fraser River, so the word < scrakalah > is easy to connect with their Coast Salish language, where:

Screenshot 2024-12-24 135140

‘baby’ is sqá:qele or sqáqele.

The letter “a” there represents a sound /æ/ like in English “hat”. The letter “e” is a schwa sound, sort of like English “uh”. 

Consulting a half-dozen dictionaries of Coast Salish languages, the next closest match I found was in nearby Sechelt Salish, with < s-kkel-álh > ‘little mite, small helpless child’. (To my ears there’s a British influence there, in calling a baby a ‘mite’.) If you could put the Sechelt word into the Stó:lō alphabet, it would be something like sqóqelólh

So anyways, the hymn lyric from Picotte is saying, ‘Hey, Jesus, (you) tiny baby’.

I find it really fascinating that we keep finding local and regional preferences within Chinook Jargon for which word is used to say ‘baby’! 

íkta mayka chaku-kə́mtəks?
Ikta maika chako-kumtuks? 
What have you learned? 
And, can you express it in Chinook Jargon?