Lempfrit’s legendary, long-lost, linguistic legacy (Part 20)

The 20th pair of pages in this precious document again brings us plenty of stuff worth knowing about Chinook Jargon.

(Here’s a link to the other posts in this mini-series.)

Where you see me underlining stuff here, it’s material that was added by the manuscript’s writer HT Lempfrit, from his good personal knowledge of the Jargon.

“[SIC]” shows that someone mis-wrote a word. It wasn’t necessarily Lempfrit, since he was copying from someone else’s manuscript, Modeste Demers’ now-lost original to be exact.

So, where I’m showing differences between Lempfrit & somebody else, it’s Alphonse Pinart’s “Anonymous 1849” copy that I’ve been able to compare with.

Where you see [le]tters in square brackets, they’re not visible on the page copy that I’m working from, but we infer that they really are there!

By the way, the notation ___ means that the preceding entry is repeated in that position, along with some additional word(s).

There aren’t so many new discoveries in today’s installment, but this material does show us nice evidence that complex expressions already existed in early-creolized (southern-dialect) Chinuk Wawa by 1849.

See if you recognize words in these unusual spellings! I think we have a couple more small discoveries today, again showing the value of examining every Chinuk Wawa document — even those that appear to be straight copies of each other!

In today’s installment, we seem to encounter phrases and sentences not known to us in other documents of Chinook Jargon, and the first known occurrence of at least one important word.

Screenshot 2024-05-30 065858

6e espèce de mots
adverbes

‘6th sample of words: 
adverbs’

  • sahāl: en haut ‘above’
  • kikoul: en bas ‘below’
  • alta: à présent, déjà ‘now; already’
  • okouk son: aujourd’hui ‘today’
    [‘this-day’]
  • tahanlé*: hier ‘yesterday’
  • hihkt-tanlké*: avant hier ‘day before yesterday’
    [one(another)-yesterday’]
  • toumala: demain ‘tomorrow’ 
  • pous kopet toumala: après demain ‘day after tomorrow’
    [‘when tomorrow is finished’]
  • sont: semaine ‘week’
  • kōl: année ‘year’
  • ayak: vite, bientôt, de suite ‘quick, soon, right now’
  • tlawa: lentement ‘slowly’
  • léhélé: longtemps ‘a long time’ 
  • ankat: il y a longtemps ‘a long time ago’
  • tchi: nouvellement, il n’y a pas longtemps ‘not long ago’
  • kansi: quand, combien ‘when; how much’
  • wek: jamais ‘never’
    [A very interesting translation of what’s normally understood to be the general word for ‘no; not’!]
  • kopet: assez ‘enough’ 
  • mank: plus, d’avantage ‘more; any further’

Screenshot 2024-05-30 070005

  • ktouhlka: trop ‘too much’
    [This seems to be the first documented occurrence of this word!]
  • wek lélé: bientôt ‘soon’
    [‘not-long.time’]
  • tlounas: je ne sais pas, peut-être, qui sait? ‘I don’t know; maybe; who knows?’ 
  • kata: comment? ‘how?’
    Ces deux derniers mots vont souvent ensemble. 
    ‘These two last words often go together.’

    • Tlounas kata okouk: je ne comprends pas cela. ‘I don’t understand that.’
      [‘who.knows how that’]
      Kata est d’un usage très étendu. 
      Kata is of very wide use.’
    • Kata maïka okouk son? Comment es-tu aujourd’hui? ‘How are you today?’
      [‘how you this day’]
    • Wek kata naïka: Je n’ai rien. ‘I have nothing.’
      [‘not how I’]
    • hihkt-hihkt: de temps en temps, quelquefois ‘from time to time; sometimes’
      [‘one-one’]
  • ka: où, quelque part ‘where; somewhere’
  • kanawé kah̃: partout ‘everywhere’
    [‘every-where’]
  • ilep: au commencement, d’abord ‘at the start; first of all’ 
  • tlounas kansi: je ne sais pas quand, combien ‘I don’t know when (or) how much’
    [‘who.knows how.much/when’]
  • kwanisom: toujours, souvent ‘always; often’
  • ayo: très, souvent ‘very; often’
    [I’m not completely sure what punctuation Lempfrit has in his French definition; it could be très-souvent, ‘very often’., but that seems less likely to me.]
  • kakwa: pareillement, comme cela, de même que, c’est pourquoi, pour cela ‘similarly; like that/this; just as; this is why; for this/that reason’

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?