1905, BC: Bridge River paper salmon
Naika wawa mirsi kopa Alex Code, for a splendid little discovery.

Image credit: @IndigenousXCa Archived
“Alik” sent over this tiny but powerful sample of southern interior British Columbia’s dialect of Chinook Jargon:

Siwash says to Prospector, nanich bridge, hiyu salmon, mamook paper. Sure enough the Government’s big iron structure across Fraser river is festooned in dried salmon.
— from the Lillooet (BC) Prospector of August 17, 1905, page 1, column 3
- Siwash
= sáwásh
= ‘Native person’. - Nanich bridge, hiyu salmon, mamook paper
= nánich brích*, háyú sámən, mamuk-pípa [Ø]
= ‘Look at the bridge, there’s lots of salmon, (they’re) “papering” it.’
Alex commented that it was nice to see confirmation of brích* (my inferred pronunciation) as a Chinuk Wawa word in the northern dialect. We also see it in the Kamloops Wawa newspaper of the 1890s.
I’m tremendously excited about the mamuk-pípa [Ø] part.
In a Native-written Chinuk Wawa letter from the same region and time, I’ve seen an expression pípa-sàmən that I wasn’t entirely sure of. I guessed that it was an expression for flat, dried salmon as being ‘paper-salmon’, and today’s news clipping appears to confirm that!
We have a northern-dialect expression here, ‘to make-paper’ your salmon in the traditional style. The fact that the ‘dried salmon is like a sheet of paper’ metaphor shows up in both verb and noun forms implies that it was a well-known idiom in the area.
Bonus fact:
I’ve been fortunate enough to have been given a tour of traditional Ucwalmicw wind-drying racks during a summer salmon run, at Bridge River — which is where today’s anecdote seems to have taken place!

Here ya go…lotsa Chinuk Wawa place and object names and words still exist on the Bonaparte Plateau…https://www.bing.com/maps?q=Bridge+River&satid=id.sid%3A0d52ee36-294a-2496-64e5-6cb24ec9070a&cp=50.745618%7E-122.030393&lvl=9.6
LikeLike