Complicating the story of íxsti, y’all
A southern-dialect Chinuk Wawa form that we only know from Grand Ronde is íxsti ‘once’…
Oncet a day now, hear? (Image credit: SastaSundar.com)
Itʹs a variant of íxt-i ʹonceʹ, i.e. the word for ʹoneʹ plus a suffix (yes, pidgin-creoles languages have those) for ʹtime(s)ʹ.
I believe the íxsti variant is only known from elder Wilson Bobb Sr. So itʹs not a widely used word in Jargon.
We already know plenty about the source (the etymology) of íxti, the form thatʹs presented as basic in the dictionary, with an example sentence from elder Elmer Tom. Itʹs from a Chinookan numeral and a Chinookan adverbial suffix.
Worth a small additional comment is this specific form, íxsti.
The extra “S” in there suggests some English influence, as some of you might also have been thinking. I’d like to observe that there are at least two English words that may have influenced Wilson Bobb Sr.’s pronunciation íxsti:
- ‘first‘ contains exactly the right sequence of sounds, and has a similar meaning (i.e. it’s also related to the quantity ‘1’),
- but an even better match is spoken dialect English onced / oncet [wə́nst] for ‘once’, because it perfectly matches both sounds and meaning! (Compare the similarly Appalachian / Southern Midlands dialect acrossed / acrosst.)
This in turn suggests something about the geographical origin of Settler English speakers who Grand Ronde Indians had a lot of contact with. I’ve personally known folks from the old Fort Vancouver region who habitually used these American dialect words, and who I know have Southern roots.
I also have a separate, just speculative, thought about this word íx(s)ti:
…Do speakers nowadays also use íx(s)ti for ‘first’, I wonder?
It seems to me I’ve heard folks replace the old-school attributive adjectives mákwst, łún, and so on with innovative mákwst-i, łún-i, etc. to say ‘second’, ‘third’, although those strictly should be adverbs ‘twice’, ‘three times’ and so on, going by the data in the 2012 Grand Ronde dictionary.
Wilson Bobb also used the form maksti: from Lower Chinook makwšt-i. Jacobs has makwšdi as Chinuk Wawa from Victoria Howard, vs makwšdix as Clackamas Kiksht (her natal language, along with Molala and yes, Chinuk Wawa; -ix is the form of the adverbial suffix in Kiksht). “ɬuni” has been heard from program participants sort of by way of, well, there’s a pattern, so why not? I don’t remember hearing “onced” as local English. But that does bring up an interesting point: there is a lot of local English on my field tapes from the 80s, enough I should think to fuel a future study of Grand Ronde local English.
LikeLiked by 1 person
I have the same thought about studying Shoalwater Bay elders’ English, which seems to show New England influences, among others!
LikeLike
Pingback: 1893-1897: Sweet “BetseyAnnSpikes” :) (Part 1 of 7) | Chinook Jargon