1904, Anacortes, WA: “Two Klooches” doggerel
I figure, given the racialized nature of today’s Pacific Northwest folklore poetry, that a “bussle (bustle) of hops” might have a double meaning:
I figure, given the racialized nature of today’s Pacific Northwest folklore poetry, that a “bussle (bustle) of hops” might have a double meaning:
Before the end of the frontier era, an Oregon newspaper viciously skewered its enemies wherever they might be.
A big goal in my examination of the “didactic dialogues” that some Chinuk Wawa (Chinook Jargon) dictionaries used to present is this: to help you see which ones are the most useful.
There are plenty of hints in today’s featured frontier-era newspaper article that Chinook Jargon was being used a lot in Southeast Alaska.
It was 16 years into the post-frontier era. Did the local newspaper translate the Chinook Jargon it was quoting?
Another in our ongoing collection of Canadian/Métis French words that show up in a very interesting geographical pattern: they’re loaned into the Indigenous languages of the Interior Pacific Northwest!
This vintage baseball item fits in our “Chinook Jargon-related doggerel” file; look for the Wawa component!
We can understand the un-translated Chinook here…
Another of the US presidents who was exposed to Chinuk Wawa was William Taft:
Now for the third of 3 segments from Kamloops Wawa #84 (June 25, 1893), pages 104.