Author Archive

Does Métis/Canadian French “moucher” bust another Chinook Jargon myth?

by

My French-speaking friends are already laughing.

Thank you Chris Willmore!

by

Chris, an economist at UVic, indexed the TN Hibben dictionary a couple of years back.

Lost ‘fingers’

by

Words for ‘finger’ differ, and vary in their reach, from dialect to dialect in Chinook Jargon.

Nice proof of “kinnikinnick” in Chinook Jargon: kilikinik

by

I know I’m not alone in having doubted the presence of some “Indian” (sorry) words in Chinuk Wawa that we know originated from far-away Eastern Algonquian languages, and that we know could only… Continue reading

Mother-in-law (et al.) in Central Chinuk Wawa

by

Under naika ‘I; mine’ in Louis-Napoléon St Onge’s handwritten Chinuk Wawa dictionary that’s about 150 years old, there comes a string of Central Dialect entries that express what I’ll call non-core kin. (No offense to… Continue reading

Suttles, “Musqueam Reference Grammar”, Part 3

by

Naika wawa masi kopa Paisley pi Mokwst Alex, for reminding me of a great book by a great anthropological linguist!

“The Mule’s Song” from 1892 helps you practice the Chinuk Pipa vowel letters

by

I found this gem in an issue of the Kamloops Phonographer “introductory number” (June 1892), page 2:

1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 9 of 15 “Tenas Bed Sante” / “Cradle Hymn”

by

Here’s another fascinatingly flawed song translation by Laura Belle Downey-Bartlett.

Syntactic considerations in editing L-N St Onge’s handwritten dictionary

by

A whole lot of the time, Louis-Napoléon St Onge gave Chinuk Wawa words translations as nouns in English, even when they aren’t nouns in the Jargon.

How to inflect an interjection!

by

Not something you see every day in most languages…eh?