1933 doggerel: “Chinook and Chinee”
This post-frontier poem amounts to a southeast Alaska variation on the classic Pacific Northwest “sitkum dolla” joke!
This post-frontier poem amounts to a southeast Alaska variation on the classic Pacific Northwest “sitkum dolla” joke!
Pictures were a valued commodity in the early days of Chinuk Wawa literacy, in southern British Columbia.
Is this “les Cris” (the Crees)?
There is very good information here about Indian Shaker Church use of Chinuk Wawa…
Can you explain to me why isik ‘paddle’ is translated as fondu ‘melted’?
As a general US English word around 1900, “pompom” (or pompon) meant a certain sort of decoration to ladies’ hats and slippers.
We owe Alex Code for sending along this clipping of an utterly fascinating entry in our files of Chinuk Wawa invitations & poetry…
Today it’s Chinook Jargon à-go-go!
The pot calls the kettle black: Protestant missionary William Henry Lomas (1839-1889) criticizes the Catholic missionary for preaching in Chinuk Wawa.
A really interesting phrase pops up in a fictionalized Puget Sound-area hunting story that I found: