A, I, O and sometimes Y: Even more about writing PNW indigenous words weird
I’ve found even more examples supporting my observation that old-time spellings of Chinook Jargon words often wrote < i > (or < y >) when they meant [á].
I’ve found even more examples supporting my observation that old-time spellings of Chinook Jargon words often wrote < i > (or < y >) when they meant [á].
The Umatilla Sahaptin dictionary is a treasure.
The earliest, and effectively the only, occurrence of “wahpoos” as a word for a snake in Chinuk Wawa is found in George Coombs Shaw’s 1909 dictionary, published in Seattle.
Today’s piece is dedicated to friend of Chinuk Wawa and Francophone extraordinaire, George “La” Lang 😁
I credit Leo Barker for this find.
“Trade language”, as Chinuk Wawa has often been called, also means exchange of services, as well as goods…
Chinook Jargon has always been a rapidly changing language.
In a Chinook Jargon invitation, we once saw a mysterious word “wapsina“…
Another intercultural language that was common in British Columbia before Chinook Jargon was Chinese Pidgin English (CPE).
A highly reputable linguistics blog made a boo-boo by quoting someone else…