What does a really fluent “Lord’s Prayer” translation really say?
Today I’m simply showing you an accurate back-translation from Chinook Jargon to English.
Today I’m simply showing you an accurate back-translation from Chinook Jargon to English.
I have pointed out that the colonizer custom of clapping cuffs on a culprit — arresting someone — is ‘tying’ them up, in many Indigenous languages, including Chinook Jargon.
Thinking some more about Chinook Jargon’s kamuks(h) ‘dog’ here. In the “Chinook Texts” told by Q’ltí (Charles Cultee) to Franz Boas, ‘dog’ is usually -kíwu/iš/sx̣.
My sources tell me that Habakkuk in the Bible makes a batch of “stew“…
You might be interested to read more about the varying nicknames of Washington…
Our respects to Grandfather Roy I. Rochon Wilson, Itswwot Wawa Hyiu, Bear Who Talks Much, at his passing.
Here’s a fella who was well remembered a half-century later in the community.
Well within the frontier era, an Oregon newspaper was using various synonyms for ‘Indigenous person’.
Cortes Island Museum & Archives is a fine website for some research, if you’re not lucky enough to go there!
I have the feeling this will be an ongoing series of corrections…