“Charko if they tickied sullex”
I won’t transcribe all of the English in this eyewitness letter from the Rogue River Indian war, although it’s enlightening to learn of the White volunteers’ greed.
I won’t transcribe all of the English in this eyewitness letter from the Rogue River Indian war, although it’s enlightening to learn of the White volunteers’ greed.
…or tries to? Casual racism, fictional Chinuk Wawa, and bad typesetting interfere with the value of today’s already disturbing historical clipping from the Siletz Indian Reservation in Oregon:
If you haven’t yet grasped what a low-culture burlesque this Keel-A-Pie was, today we learn it was performed in drag! But first, to the Chinook Jargon…
Another juicy slice of Keel-A-Pie!
Some excellent chunks of Chinook Jargon today for you!
The truth is marching on! We discover more about the musical sound of this production…
Today we have only English-language dialogue, so this is my chance to remark that the Chinuk Wawa names of the five Quileute enemies (‘Red’, ‘Black’, ‘Three/Third’, ‘Four(th)’, and ‘Afraid’) sure remind me of… Continue reading
Today, “Chinuk Wawa operetta” gets real…
In today’s installment, we have a reference to a World War I song that helps us establish the operetta’s date of composition between 1912 and the 1925 publication of the book we find… Continue reading
Here’s a novel etymological proposal for Chinuk Wawa.