Author Archive

1867: Reconstruction-era political comment, in 2 pidgins

by

Not translated when published, and I doubt I have to translate it for you…

McArthur’s “Oregon Geographic Names” (part 8 of 8)

by

The long-delayed grand finale of our mini-series on Oregon place names that have to do with Chinuk Wawa…

The extremely compelling “Nootka Jargon” word list from Jewitt 1815

by

In a very early (1815) edition of his memoir of Vancouver Island captivity (1803-1805), John Rodgers Jewitt added a nice one-page vocabulary of Nuuchahnulth…

Is this offensive word in Chinuk Wawa from métis French?

by

Here is a small set of real, if objectionable, data that I ask you to seriously analyze:

Why is shouting so new in Chinuk Wawa?

by

Chinuk Wawa kʰriyé / kʰrí, a synonym of kʰ(i)láy, means ‘to yell, holler, shout’. (Image credit: Briar Patch magazine) It’s obviously Canadian/métis French-looking; compare crier in that language. kʰriyé / kʰrí might, like other French-to-CW words, come… Continue reading

1828: Jedediah Smith, Harrison Rogers, and SW Oregon as a suburb of Ft Vancouver

by

Jedediah Strong Smith (1799-1831) and pals were the first US folks to reach the Oregon Country from California.

JP Harrington’s letters in Grand Ronde-ish Chinuk Wawa (part 2 of 2)

by

The legendary linguist of Native American languages, John Peabody Harrington (1884-1961), worked with quite a number of Chinook Jargon speakers, and documented some great stuff from them.

tíntin ‘bell’ isn’t *just* onomatopoeic

by

Everyone seems to sing the same tune, that tíntin is an onomatopoeia, but does that really “count” as an etymology?

Didactic dialogues in dictionaries of Chinuk Wawa (Part 2: H Hale)

by

The second installment in our mini-series on instructional sentences of Jargon has an especially great importance…

Métis/Canadian French and Indigenous customs of tobacco-smoking

by

The published collection of “Kalapuya Texts” contains, as text #29, a description of aboriginal customs around tobacco use.