1867: Reconstruction-era political comment, in 2 pidgins
Not translated when published, and I doubt I have to translate it for you…
Not translated when published, and I doubt I have to translate it for you…
The long-delayed grand finale of our mini-series on Oregon place names that have to do with Chinuk Wawa…
In a very early (1815) edition of his memoir of Vancouver Island captivity (1803-1805), John Rodgers Jewitt added a nice one-page vocabulary of Nuuchahnulth…
Here is a small set of real, if objectionable, data that I ask you to seriously analyze:
Chinuk Wawa kʰriyé / kʰrí, a synonym of kʰ(i)láy, means ‘to yell, holler, shout’. (Image credit: Briar Patch magazine) It’s obviously Canadian/métis French-looking; compare crier in that language. kʰriyé / kʰrí might, like other French-to-CW words, come… Continue reading
Jedediah Strong Smith (1799-1831) and pals were the first US folks to reach the Oregon Country from California.
The legendary linguist of Native American languages, John Peabody Harrington (1884-1961), worked with quite a number of Chinook Jargon speakers, and documented some great stuff from them.
Everyone seems to sing the same tune, that tíntin is an onomatopoeia, but does that really “count” as an etymology?
The second installment in our mini-series on instructional sentences of Jargon has an especially great importance…
The published collection of “Kalapuya Texts” contains, as text #29, a description of aboriginal customs around tobacco use.