Undercover with ípsət
What hidden history might there still be to uncover about Chinuk Wawa’s ípsət (‘hide; cover; secretly’)?
What hidden history might there still be to uncover about Chinuk Wawa’s ípsət (‘hide; cover; secretly’)?
This I find to be a nifty question.
I’ve noted that the Grand Ronde Chinuk Wawa word for an ‘owl’, pʰupʰúp, traces back to not only a K’alapuyan-language word (‘northern pygmy owl’) but also to southwest Oregon’s Takelma (‘screech owl’).
I’m writing about yet another pidgin language, the famous Lingua Franca, here…
A letter in shorthand French from Victor Rohr dated September 30, 1898, extends our knowledge of how far to the East people were reading and writing Chinuk Pipa!
One of our newer Zoom group participants, by living there, reminded me of a place I last mentioned to the Chinook Jargon world about 25 years ago:
Here I’m reactivating a question I raised 12 years ago…
This was during wartime, too, so I wonder if the mail censors got alarmed about the “coded message” …
A Chinook Jargon name we’ve mentioned before also shows up at FamilySearch.org.
Good old Louis-Napoléon St Onge put a dash virtually everywhere he could think of, in his manuscript dictionary of the Central Dialect around 1890.