“kanewe iĥta” throughout history

There’s something of a through-line in Chinook Jargon, in terms of alternative pronunciations of “everything”.

By “everything”, I mean the corresponding CJ term. All dialects have the pronunciation kanawi-ikta.

Image credit: gstatic.com

But from the 19th century onwards, we find kanawi-ixta as well.

It’s as if there were a sort of conflation of the element ikta (which means “something; thing; what”) with ixt (which means “one; one thing”).

This came back to my attention last night as our Discord group was working through more of Joe Peter’s audio from about 1941. That Central Dialect speaker had a tendency to say kanawi-ixta.

I’ve also noticed this pronunciation as a less common alternative in the handwritten dictionary of Louis-Napoleon St Onge, who spells it kanewe-iĥta. That’s in the Central Dialect also.

We find pretty clear signs of the same pronunciation sporadically in the Southern and Northern Dialects as well, typically written Settler-style as < ichta >. Click that link to see examples throughout my website.

Similarly, there was a common (especially among Settlers) pronunciation ikt for the normal ixt “one”. In that instance, it’s easy to see that the sound “x” was hard for many non-Indigenous people to say, leading them to use “k” from English.

But in the example of ikta getting said as ixta, the resulting variant is more Indigenous-sounding and less Settler-sounding…

𛰅𛱁‌𛰃𛱂 𛰙𛱁𛱆‌𛰅𛱁 𛰃𛱄𛰙‌𛰃𛱄𛰙?
qʰáta mayka tə́mtəm?
kata maika tumtum? 
Que penses-tu? 
What do you think?
And can you say it in Chinuk Wawa?