Kamloops Wawa humor: chamberpots (Part 1 of 2)
Sometimes cultural contact is funny.
Image credit: Fandom
Kamloops Wawa issue #191 – August 1900, page [2]
Two chamberpot anecdotes…
Ceci me rappelle une anecdote du temps de ‘This reminds me of an anecdote of Monsignor’
monseigneur D’Herbomez, lors d’une visite qu’il fit à ‘D’Herbomez’s times, during a visit he made to’
ce village, pour une réunion de sauvages, plusieurs ‘this village, for a gathering of the Natives, several’
années auparavant. La femme du chef Étienne, qui s’appellait ‘years ago. The wife of chief Etienne, named’
Marie Madeleine, était alors cuisinière intitulée* du missionaire. ‘Marie Madeleine, was then the designated cook for the missionary.’
Pour aupourer* la personne de l’évêque elle s’est allée chez le ‘To serve* the person of the bishop she went off to the’
marchand se procurer de la fisile* entre autres choses elle ‘shopkeeper to get some ????; among other things she’
acheta un vase de nuit. À l’heure du diner, elle ‘bought a chamberpot. At dinner time, she’
s’y vint avec son vase plein de pommes de terre confites ‘came there with her pot filled with slow- cooked potatoes.’
Elle le tenait bien haut dans ses mains pour le montrer à ‘She held it up proudly in her hands to show to’
tout le monde et disait: Je savait que le grand ‘everyone and said, “I knew the great prayer’
chef de la prière venait nous voir, et j’ai voulu ‘chief was coming to see us, and I wanted’
acheter le plus beau vase que j’ai trouvé chez le ‘to buy the nicest pot I found at the’
marchand. ‘shop.” ’

