Kamloops Wawa humor: chamberpots (Part 1 of 2)

Sometimes cultural contact is funny.

Image credit: Fandom

Kamloops Wawa issue #191 – August 1900, page [2]

Two chamberpot anecdotes…

Ceci me rappelle une anecdote du temps de                       ‘This reminds me of an anecdote of                                                                                                               Monsignor’

monseigneur D’Herbomez, lors d’une visite qu’il fit à            ‘D’Herbomez’s times, during a visit he                                                                                                    made to’

ce village, pour une réunion de sauvages, plusieurs                       ‘this village, for a gathering of the Natives,                                                                                                    several’

années auparavant. La femme du chef Étienne, qui s’appellait ‘years ago. The wife of chief Etienne,                                                                                                    named’

Marie Madeleine, était alors cuisinière intitulée* du missionaire. ‘Marie Madeleine, was then the                                                                                                    designated cook for the missionary.’

Pour aupourer* la personne de l’évêque elle s’est allée chez le ‘To serve* the person of the bishop she                                                                                                    went off to the’

marchand se procurer de la fisile* entre autres choses elle            ‘shopkeeper to get some ????; among other                                                                                                    things she’

acheta un vase de nuit. À l’heure du diner, elle                       ‘bought a chamberpot. At dinner time, she’

s’y vint avec son vase plein de pommes de terre confites           ‘came there with her pot filled with slow-                                                                                                   cooked potatoes.’

Elle le tenait bien haut dans ses mains pour le montrer à            ‘She held it up proudly in her hands to                                                                                                    show to’

tout le monde et disait: Je savait que le grand                       ‘everyone and said, “I knew the great                                                                                                    prayer’

chef de la prière venait nous voir, et j’ai voulu                       ‘chief was coming to see us, and I wanted’

acheter le plus beau vase que j’ai trouvé chez le                       ‘to buy the nicest pot I found at the’

marchand.                                                                              ‘shop.” ’

𛰅𛱁‌𛰃𛱂 𛰙𛱁𛱆‌𛰅𛱁 𛰃𛱄𛰙‌𛰃𛱄𛰙?
qʰáta mayka tə́mtəm?
kata maika tumtum? 
Que penses-tu? 
What do you think?
And can you say it in Chinuk Wawa?