St Onge’s handwritten dictionary fills in some missing Métis/Canadian French pieces

A number of the French-sourced words, or variant forms thereof, in Louis-Napoléon St Onge’s manuscript are known to have been preserved in other Pacific NW languages, but have not previously turned up in Chinuk Wawa.

That’s been a bit of a puzzle. I’ve written a great deal on this website about it, particularly under the heading “So Many Métis Words…”

A WW1 soldiers’ newspaper, “Le Mouchoir” (Image credit: Joseph Lesage)

Why would certain French words, usually nouns, have been borrowed everywhere else but the Lower Columbia River?

It seems that the impression of that happening may have been a mere sampling error!

St Onge indeed reports forms we would’ve expected in the lower Columbia River region.

I thought I’d show off a few of those words here, that we’ve found preserved in other Indigenous languages and therefore could’ve expected to finally track down in Chinook Jargon:

  • lekosho ‘hog, pig’ as opposed to the common kushu, both from Métis/Canadian French (le) cochon.
  • lemushwe ‘handkerchief’, from M/CFr le mouchoir (compare Michif aen moushway)
  • letosho ‘rag’ from M/CFr le torchon (cp. Michif aen torshoon ‘towel’)
  • lesal ‘nun’ from M/CFr les soeurs ‘the sisters’ (cp. Michif en seur)
  • lepēt ‘holiday, festival’ apparently from M/CFr plural les fêtes (cp. Michif singular la feet)
  • lemitas ‘legging’ from M/CFr les mitasses
  • latas ‘tankard’ from M/CFr la tasse (cp. Michif enn taas ‘mug’)
  • lakalapin ‘rifle’ as opposed to the common karapin/kalapin, both from M/CFr (la) carabine (cp. Michif en karabin)

All of these words are Indigenized in exactly the same ways other French words were as they became part of Chinuk Wawa.

íkta mayka chaku-kə́mtəks?
Ikta maika chako-kumtuks? 
What have you learned?
And, can you express it in Chinuk Wawa?