“Mucho malo” as widely known pidgin Spanish of western Native people

The usual and grammatical way to say “very bad” in Spanish is “muy malo”.

So then, why do we find “mucho malo” all over the place in the frontier era of far western North America, virtually always in connection with Indigenous people?

Image credit: Nein Records

Here’s an example:

“The Americans, like the Indians, some are good—very good, and some are bad. I like the good ones, who are kind to the Indians, but the bad ones are “mucho malo.

— interview with “King Weimer” (Placerville area Indigenous man) in the San Francisco (CA) Placer Times and Transcript of October 24, 1853, quoted here.

There are plenty more like it —

About Apache Indians, in a California newspaper:

mucho male apache

— from the Oroville (CA) Weekly Union-Record of September 2, 1865, page 3, column 2

Cahuilla Indians, southern California:

mucho malo cahuilla

— from the American Journal of Science, volume 67 (1854), page 436

Los Angeles area:

mucho malo la

— from Out West: A Magazine of the Old Pacific and the New, volume 18 (1903), page 462

Placerville area, northern California:

mucho malo 49er

— from “A Child’s Experience in ’49”, Overland Monthly and Out West (1914), page 403

In Arizona, what the observer called a pigeon Spanish / English:

mucho malo en estomago

About Apaches:

mucho contente me

And this:

mucho mucho malo

And this:

mucho malo americanos

I’ve often said, there was pretty clearly some kind of pidgin Spanish in California and neighboring areas during the frontier period.

ikta mayka chaku-kəmtəks?
Ikta maika chako-kumtuks?
What have you learned?
And, can you say it in Chinook Jargon?