1914: LBDB’s “Chinook-English Songs”, part 8 of 15 “Chaco Mitlite Sapolill” (Comin’ Thro’ the Rye)

Sure, Laura Belle Downey-Bartlett (1851?-1933) was a genuine pioneer (“of 1853” as they’d say) Settler kid.

She grew up around Chinuk Wawa, no doubt of that, starting at a time when there was still just the original Central dialect.

Image credit: Wikipedia

But land sake’s alive, all of her songs are awful translations from English.

(A link to all installments in this mini-series.)

From this point on in our series on her songs, I’ll no longer show such deep analysis of them. I’ll just say:

  1. LBDB’s bad Chinuk Wawa is definitely more Central- and Southern-dialect than Northern.
  2. “DON’T TALK LIKE L.B.D.B., FOR PETE’S SAKE!” She doesn’t make much sense.
  3. Don’t sing like L.B.D.B., because even if the following lyrics made much sense, they wouldn’t fit the tune very well…I’m shuddering.

Today I’ll examine pages 26 & 27 of LBDB’s book, “Chinook-English Songs” (Portland, OR: Kubli-Miller, 1914): this is song #8, “Chaco Mitlite Sapolill”:

CHACO MITLITE SAPOLILL.     ‘Come, there’s wheat.’ 

Ict.     ‘One.’

Nah spose tellicum, nanich telllicum,     ‘Hey, if a person sees a person,’ 
     Chaco kopa sapolill,                                ‘Come to the wheat,’ 
Spose ict tellicum, ba-ba tellicum,          ‘If a person kisses a person,’ 
     Spose yah-ka tellicum cly?                       ‘So her/his person cries?’

Konaway Shunta.     ‘All Sing.’ 

Konaway kloochman, iskum ict man,        ‘Every woman marries a man,’ 
Halo nika, yah-ka wau-wau,                             ‘Not I, she says,’ 
Pee konaway man yah-ka hee-hee nika,      ‘And every man laughs at me,’ 
Konsi chaco mitlite sapolill.                                ‘When coming, there’s wheat.’ 

Mox.     ‘Two.’

Nah spose tellicum nanich tellicum,             ‘Hey, if a person sees a person,’ 
     Chaco mitlite town,                                         ‘Come to be in town,’ 
Spose tellicum, kwann wau-wau tellicum,      ‘If a person talks gladly to a person,’ 
     Spose yah-ka kah-kwa sul-lux.                         ‘If she’s sort of mad.’ 

Koanway [SIC] Shunta.     ‘All Sing.’

Klone.     ‘Third.’ 

Konaway yak-wa, ict man mitlite,                    ‘Everyone here, there’s one man,’ 
     Nika tum-tum klosh pee yah-ka,                      ‘I think it’s all right and he,’ 
Kah, yah-ka house, pee klaxta nem,                 ‘Where is his house and what’s the name,’
     Nika wake wau-wau pee mika.                          ‘I’m silent and (so are?) you.’ 

Konaway Shunta.     ‘All Sing.’

Compare that with famous poet Robert Burns’s Scots (sorta English-language) original lyrics of a very popular song of the era:

COMIN’ THRO’ THE RYE.

Old Scotch Air.

1

Gin a body meet a body
Comin’ thro’ the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Chorus.

Ev’ry lassie has her laddie;
Nane, they say, has I;
Yet a’ the lads they smile at me,
When comin’ thro’ the rye.

2

Gin a body meet a body
Comin’ frae the town,
Gin a body greet a body,
Need a body frown?

Chorus, Ev’ry lassie, etc.

3

Amang the train, there is a swaln,
I dearly lo’e my-sel,’
But whaur his hame, or what his name,
I dinna care to tell.

Chorus, Ev’ry lassie, etc.

For extra fun, you can go to the Wikipedia article on this song, which reveals that it was originally quite filthy!

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?