WA: Upper Skagit Valley place names, and salvaging language information
It’s not an unusual situation for proper names to be everything we know about some previously-existing language.
It’s not an unusual situation for proper names to be everything we know about some previously-existing language.
Is there even a single trace of Chinuk Wawa in northwest California’s Hupa language?
On the subject of a linguistic urban legend that I’ve already busted (see “Hawai’i Pidgin ‘High Makamaka’ Helps Us Bust a Jargon Myth“) —
Untranslated Chinuk Wawa was normal in Pacific Northwest newspapers in frontier times.
Apparently my suggestion that Chinuk Wawa’s tak’umunaq ‘one hundred’ is etymologically Chinookan for ‘(fir) tree’ isn’t outlandish.
[Oops, I misspelled Nanaimo, sorry!] We can thank reader Alex Code for this neat item, too…
A phenomenal cultural document that recently joined my research library is the book “Čáw Pawá Láakni: They Are Not Forgotten / Sahaptian Place Names Atlas of the Cayuse, Umatilla, and Walla Walla” by… Continue reading
The earliest “Stick Indians”?
We are living in fortunate times. Lots of Indigenous-language resources are generously being shared online.
I previously shared the lyrics and the background to “Doctor Tom’s” medicine-man (“doctoring”) song.