AF Chamberlain’s field notes of Chinuk Wawa from SE British Columbia (Part 11: stingy, generous, half a tree, etc.)
New discoveries againAnd confirmation of stuff we’ve found elsewhere in the Northern Dialect of Chinook Jargon!

Image credit: Home Depot
Chamberlain’s “c” is the “sh” sound, and his “tc” is the “ch” sound. His “ä” is the “a” in “cat”, a frequent sound in the Northern Dialect.
Stuff in orange here seems like new discoveries to me — different from what we’ve found in other places’ use of Chinuk Wawa.
(A link to all installments in this mini-series)

[DDR note: #13 nat lang]
(A link to all installments in this mini-series!)
- pōlä́lī – ‘powder, dust, sand, etc.’
- pótlätc – ‘to give, to present; gift, present; potlatch‘
(One of the first times we’ve found “potlatch” as a Chinook Jargon noun for “potlatch”! Note again Chamberlain’s tendency to write [α] as < o >, when it’s written as “o” in English.)- hēlō pótlätc – ‘not to give, stingy‘
- haiyū́ pótlätc – ‘to give much, generous‘
- pūspūs – ‘cat’
- ténäs pūspūs – ‘kitten’
(Literally, ‘little cat’.) - haiä́s pūspūs – ‘mountain-lion’
(Literally, ‘big cat’.)
- ténäs pūspūs – ‘kitten’
- sā́g’alī – ‘up, above, in the air; sky, heaven’
(The notation < g’ > for x̣ is notable. It seems like a compromise with the “gh” of the popular published dictionaries of Chinook Jargon.) - sā́g’alī ílahī – ‘heaven’
(Literally, ‘sky country.) - sā́g’alī taiī́ – ‘God’
(Literally, ‘sky chief’.) - saiā́ – ‘far, far-off, far away’
- wik saiā́ – ‘not far’
(Literally, ‘un-far’.) - ténäs saiā́ – ‘near, a short distance away’
(Literally, ‘little-far’.) - haiä́s saiā́ – ‘very far, a long way off’
(Literally, ‘very-far’.)
- wik saiā́ – ‘not far’
- saiā́ saiā́ – ‘very far, a very long way off’
(Literally, ‘far far’. The northern-dialect Chinook Jargon of the Kootenays area, as documented by Chamberlain, shows several signs of using reduplication to intensify a meaning; compare ténäs ténäs sEn – ‘very early’ below.) - sáiwāc (F[rench]) – ‘Indian’
(Heavy English-language influence is apparent in this pronunciation. The word is normally sawash in all other dialects, but due to North American English spelling as < siwash >, many non-Indigenous folks started saying saiwash.) - sáiwāc wā́wā – ‘Indian language’
- sâlt (E[nglish]) – ‘salt’
- sâlt tcEk – ‘sea; salt water’
- sä́mEn (E.) – ‘salmon’
- sä́pōlíl – ‘flour’
(With 2 stress marks, whatever Chamberlain may have meant by that.)
- sEn (E.) – ‘ sun’
- haiä́s sEn – ‘afternoon’
(Literally, ‘big sun; big/main day’) - ténäs sEn ‘forenoon’
(Literally, ‘little day/sun’.) - sítkEm sEn – ‘noon’
(Literally, ‘middle of the day; half day’.) - ténäs ténäs sEn – ‘very early’
(Literally, ‘little little day/sun’. The northern-dialect Chinook Jargon of the Kootenays area, as documented by Chamberlain, shows several signs of using reduplication to intensify a meaning; compare saiā́ saiā́ – ‘very far, a very long way off’ above.) - mémālūs sEn – ‘eclipse’
(Literally, ‘dead day/sun; sun dies’. It means ‘evening’ in Kamloops-area Chinook Jargon.)
- haiä́s sEn – ‘afternoon’
- sik (E.) – ‘sick’
- hēlō sik – ‘well, in good health’
(Literally, ‘not sick’. An extremely common phrase in Indigenous-written Northern Dialect letters.)
- hēlō sik – ‘well, in good health’
- sik tÉmtEm – ‘sorry, grieved, sad; jealous, etc.’
(Literally, ‘sick heart’. For ‘jealous’ in the Kamloops area, we also know the English borrowing, ~ chelas.)- hēlō sik tÉmtEm – ‘happy, glad’
(Literally, ‘not sick heart(ed); heart is not sick’.)
- hēlō sik tÉmtEm – ‘happy, glad’
- sing (E.) – ‘to sing; song‘
- sítkEm – ‘half, part’
- sítkEm sEn – ‘noon’
(Literally, ‘half day; middle of the day’.) - ténäs sítkEm – ‘quarter, small part, fraction, fragment’
(Literally, a ‘little half’.)
- sítkEm sEn – ‘noon’
- sítkEm dólE – ‘half a dollar, fifty cents’
(Note again Chamberlain’s tendency to write [α] as < o > when it’s written as “o” in English.) - sítkEm sEn – ‘noon’
(Literally, ‘half-day; middle of the day’.) - sítkEm tlī – ‘log; tall stump’
(A new borrowing of ‘tree’ from English; literally, ‘half a tree’.)
