Learning from the Lane learners (Part 9: ‘it means’ and ‘when’)

Today, I want to share some things from Rianna Robertson-LeVay’s article…

qhata pus munk barayaki

…It’s titled “qʰata pus munk chapani-məkʰmək, barayaki (“How to Make a Japanese Dish, barayaki“).

It’s on page 23 of the Chinuk Wawa magazine, edition 2, from Lane Community College’s excellent Chinuk Wawa program.

(Download / print it for free from this link.)
  • I appreciate how ‘it means’ is expressed here:
    X kʰapa chinuk wawa, Y ukuk,
    which literally is saying ‘X [some Japanese word] in Chinuk Wawa, that’s Y’.
    So: bara kʰapa chinuk-wawa, munk-lepʰuwel ukuk”
    = ‘bara 
    in Chinuk Wawa is munk-lepʰuwel (‘to fry’)”.
    In the Northern Dialect, ‘it means’ is commonly expressed as X, kakwa pus wawa Y (‘X, as if to say Y’).
  • pus = a synonym of qʰə́nchi ‘when’, same as in Northern Dialect (which lacks qʰə́nchi), in step 5 of the recipe:
    pus lisayu chaku-t’łimin, munk-lapʰuwel uk musmus-iłwəli pi kʰanawi puyu,
    ‘When the onions get soft, fry the beef and all of the sauce.’

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?