December 1894: “Our Monthly Budget” (Part 3 of 3: a gory story)

This mini-series gives you some nice chunks of material to practice reading.

one window too many

Image credit: Youtube

I’ve transcribed this Jargon out of Chinuk Pipa shorthand into => this alphabet <=, so anyone can have a go at it.

A warning, the bulk of today’s material is a pretty gory story.

This is from the newspaper Kamloops Wawa #123 (December 1894), page 200, “Our Monthly Budget”. Here’s what it looks like there — scroll down to read it in transcription.

123 budget 3

< Saint Barbara, Virgin and Martyr. >

Sint Barbara iaka ilihi Nikomidia; iaka papa iaka nim Dioskoryus*;
‘Saint Barbara’s hometown was Nicomedea; her dad’s name was Dioscorus;’ 

taii tomtom iaka, ayu iaka tiki iktas, pi tamanwas iaka styuil, pi iaka
‘he was bossy, he loved material things, and his religion was traditional (not Christian), and his’ 

tanas, Barbara, chako komtaks ST, iaka chako komtaks ShK pi kanawi
‘child, Barbara, learned about God, she learned about Jesus and all’ 

Katolik styuil. Kwanisim iaka tomtom kopa ST pi kopa sahali ilihi.
‘of the Catholic religion. She always thought of God and of heaven.’

Aias tlus iaka siahus Barbara, pi iaka papa drit tlus nanich iaka
‘Barbara was good-looking, and her father took really good care of her’ 

pus kaltash tilikom wik kata chako kopa iaka, kakwa iaka mamuk kopa iaka
‘so no-good people couldn’t get to her, so he made for her’ 

iht sahali haws pus iaka mitlait. Iawa Barbara kwanisim styuil,
‘a tall building for her to stay in. There Barbara always prayed,’ 

kwanisim tomtom kopa ST. Iaka patlach iaka tomtom kanawi kopa ShK.
‘always thinking of God. She gave her heart entirely to Jesus Christ.’ 

Iaka mamuk k’aw iaka tomtom kopa iaka, pus wik kansih iaka iskom man
‘She tied her heart to him, so she could never take a husband’ 

kopa ukuk ilihi. Ayu taim iaka papa wawa kopa iaka pus iaka malii kopa
‘on this earth. Many times here father told her to get married to’ 

iht taii tanas man, klaksta iaka tiki, pi wik iaka tiki klaksta.
‘some high-class young man, whoever she wanted, but she didn’t want anyone.’ 

Dioskoryus tomtom: Klunas iaka kwash kopa naika kakwa wik iaka wawa
‘Dioscorus thought: “Maybe she’s afraid of me so she doesn’t talk’ 

kopa tanas man, pi iaka klatwa kopa saia ilihi pus iaka tanas
‘to young men,” and he went abroad while his child’

kopit iht mitlait kopa haws. Wik iaka tiki pus iaka tanas klahawiam
‘stayed alone at home. He didn’t want for his child to be lacking’ 

kopa ikta, kakwa iaka mamuk kopa iaka iht tanas haws pus mamuk
‘for anything, so he built for her a room for’ 

wash iaka itluil…mokst windo mitlait kopa Barbara iaka sahali
‘bathing herself…there were two windows in Barbara’s high’ 

haws. Pus Dioskoryus iaka [NULL] saia, Barbara wawa kopa iaka tilikom
‘house. When Dioscorus was far away, Barbara asked her people’ 

pus klaska wiht mamuk iht windo, iaka wawa: Kopit iht ST mitlait
‘for them to build another window; she said, “There’s just one God’ 

pi tlun pirson; kakwa kopit iht lait chako kopa naika haws kopa tlun
‘but three persons; so just one light comes into my house from three’ 

windo…wiht kopa iaka suim haws, iaka wawa kopa tilikom pus
‘windows”… Also in her bathing house, she told the people to’ 

klaska mamuk iht lakrwa kopa ston, pus iaka tomtom kata ShK iaka
‘make a cross of stone, so she could think about how Jesus’ 

tolo nsaika kopa iaka lakrwa.
‘won (for) us on his cross.’ 

Pus Dioskoryus kilapai, iaka nanich ukuk tlun windo, pi iaka nanich
‘When Dioscorus got back, he saw those three windows, and he saw’

ukuk lakrwa, pi tilikom mamuk komtaks kopa iaka kata iaka tanas
‘that cross, and the people informed him how his child’ 

iaka mamuk, pi ikta iaka wawa. Dioskoryus chako skukum saliks kopa
‘had acted, and what she had said. Dioscorus got enraged with’ 

iaka tanas. Aiak iaka iskom iaka aias naif, pi iaka chomp pus mamuk
‘his child. Straightaway he took up his big knife, and he jumped up to’ 

mimlus iaka tanas. Barbara aiak kuli, iaka klatwa kopa oihat,
‘kill his child. Barbara took right off, she went along the road,’ 

pi iaka k’o kah oihat iaka kopit, kopa iht aias ston kakwa mawntin
‘until she arrived where the road ends, at a big stone like a mountain,’

pi ST iaka mamuk klahawiam kopa iaka: ukuk aias ston chako halak,
‘and God took pity on her: that huge stone opened up,’ 

pi sitkom mitlait oihat kah Barbara iaka kuli pus iaka ipsut kopa
‘and in the center was a path where Barbara could travel so she could be hidden from’

iaka papa. Iaka klatwa kopa mawntin, kah iaka tlap kakwa haws kopa
‘her father. She went inside the mountain, where she found (something) like a house in’ 

ston. Tanas lili iaka mitlait kopa ukuk ston, pi iaka papa chako
‘the stone. For a while she stayed in that stone, but her father came’ 

tlap iaka. Drit iaka ayu saliks kopa iaka tanas, iaka ayu kakshit iaka.’
‘to find her. He was really very angry with his child, he kept beating her.’

Iaka mash iaka kopa ilihi pi iaka chomp sahali kopa iaka, pus mamuk
‘He threw her to the ground and he stomped on her, to’ 

kakshit iaka kopa iaka lipii. Kimta iaka iskom iaka kopa iaka iahsut
‘smash her with his feet. Afterwards he grabbed her by her hair’ 

pi iaka mamuk hol iaka kopa ilihi, kopa ston pi kopa stik, pi
‘and he dragged her over the ground, over stones and over sticks, and’ 

iaka lolo iaka kopa tawn, kopa taii Marsian [SIC]. Iaka wawa kopa taii
‘he brought her to town, where the chief, Martianus*, was. He said to the chief,’ 

Mamuk skukum haws naika tanas, mamuk mimlus iaka: iaka mash tamanwas pi
‘ “Put my kid in jail, kill her: she’s left the traditional religion and ‘

iaka iskom ShK iaka styuil. Taii kopa tawn tlus wawa kopa Barbara, tiki
‘she’s taken up Jesus’s religion.” The chief of the town spoke nicely to Barbara, wanting’ 

mamuk iaka kilapai kopa tamanwas, pi wik kata pus iaka tolo, iaka
‘to get her to come back to the traditional religion, but he couldn’t manage it, she’ 

drit iaka skukum tomtom Barbara kopa ShK, kakwa taii wawa kopa
‘was really devoted to Jesus, so the chief told’ 

solshirs pus klaska mamuk hwip iaka pi chako kakshit kanawi iaka
‘the soldiers to whip her until all of her’  

itluil. Klaska mamuk kakwa: chako patl pilpil iaka itluil. Wiht taii
‘body was injured. That’s what they did: her body got covered in blood. Again the chief’ 

wawa kopa solshirs pus klaska iskom kakshit wud* iktas, kakwa
‘ordered the soldiers to fetch broken wooden things; these were like’ 

ston naif ukuk, pi klaska wiht mamuk kyut iaka itluil kopa ukuk.
‘stone knives, and they again cut her body with these.’ 

Kimta Marsian mash iaka kopa skukum haws. ShK chako nanich iaka
‘After that, Martianus* left her in the prison. Jesus came to visit her’ 

kopa skukum haws, mamuk skukum iaka tomtom. Chako patl kopa lait ukuk
‘in the jail, to strengthen her heart. It got filled with light, that’ 

skukum haws.
‘jail did.’ 

Iht taii kluchmin, iaka nim Shuliana, iaka nanich kata skukum
‘A certain high-class woman, named Juliana, saw how strong’ 

Barbara iaka tomtom: Shuliana iaka mamuk nawitka kopa ShK, iaka tiki
‘Barbara’s heart was: Juliana believed in Jesus, (and) she wanted’ 

mimlus kanamokst Barbara. Chako tumoro, solshirs wiht iskom
‘to die with Barbara. Come the next day, the soldiers again fetched’ 

Barbara, tiki pus iaka mash iaka styuil, pi wik kata, kakwa klaska ilip
‘Barbara, wanting her to leave her religion, but it wasn’t possible, so they were even’ 

saliks kopa iaka, klaska iskom chikmin huks, klaska mamuk kakshit
‘angrier with her, they got some metal hooks, they ripped up’ 

iaka itluil kopa ukuk, klaska mamuk mitlait paia kopa iaka said pus
‘her flesh with these, they put a fire at her side so’ 

iaka itluil chako paia pi iaka bon chako klahani; wiht klaska mamuk
‘her flesh would burn and her bones show through; also they’ 

kakshit iaka latit kopa stik hamir. Klaska wiht mamuk kakwa kopa
‘beat her head with wooden mallets. They also did this to’ 

Shuliana, pi wik kata klaska tolo. Barbara kwanisim skukum tomtom,
‘Juliana, but they couldn’t accomplish a thing. Barbara stayed strong-hearted,’ 

iaka ayu wawa kopa Shuliana pus kwanisim klaska skukum tomtom:
‘she kept talking to Juliana so they could stay strong-hearted:’ 

Wik saia kopit pi nsaika nanich sahali ilihi.
‘ “It’s almost over, and we’re going to see heaven.” ‘ 

Solshirs alta mamuk kyut klaska brisc; klaska lolo
‘The soldiers now cut their breasts off; they carried’

klaska sitkom kopa tawn, pi iawa klaska mamuk kyut klaska latit.
‘them through the middle of town, and there they cut off their heads.’ 

Dioskoryus wawa kopa taii: “Aias tlus pus naika, naika mamuk
‘Dioscorus said to the chief: “It’d be really good if it was me who’ 

kyut naika tanas iaka latit.” Iaka mamuk kakwa, iaka iskom
‘cut off my child’s head.” This he did, he picked up’ 

aias naif, pi iaka mamuk kyut iaka tanas iaka latit. ST aiak
‘a big knife, and he cut off his child’s head. God was immediately’ 

saliks iaka. Aiak chako ukuk paia kopa sahali ilihi iaka nim
‘angry with him. Quickly there came that fire from heaven called’ 

laitning; ukuk laitning mamuk kakshit ukuk masachi man pi iaka
‘lightning; that lightning struck that evil man and he’ 

aiak mimlus.
‘instantly died.’ 

< Dead at Tselez this year. > Ukuk klaska
                                              ‘These are their’

nim, ukuk chi mimlus kopa Cilis kopa iht sno. < 1o > Samson;
‘names, those who have recently died at Chehalis (BC) in one year. 1st, Samson;’ 

< 2o > Pitir; < 3o > Simo; < 4o > Marian; < 5o > Sisil; < 6o > taii
‘2nd, Peter; 3rd, Simon; 4th, Marianne; 5th, Cecile; 6th, chief’ 

Chorch; < 7o > Mari Morgan; < 8o > kaptin Shims; < 9o > Batist. < X > Mamuk
‘George; 7th, Mary Morgan; 8th, captain James; 9th, Baptiste.’ 

hilp klaska kopa styuil.
‘Help them by praying.’ 

< Our illustrations. > Kopa ukuk pipa msaika nanich
                                  ‘In this newspaper you folks can see’ 

mokst piktyurs. Iht nsaika ilip papa lisivik bishop Dirbomis*
‘two pictures. One is our main father bishop, bishop D’Herbomez’ 

ankati mimlus pi iht piktyur, kanawi liplit mitlait kanamokst
‘who died some time ago and the other picture, is all of the priests sitting together’ 

kopa Wisminstir, chi alta ukuk wam, kopa Shulai mun.
‘at (New) Westminster, just recently this summer, in the month of July.’ 

< Deadman’s Creek. > Chi alta nsaika kilapai kopa
                                      ‘Just now we got back from’ 

Skishistin; Skishistin tilikom klaska mamuk drit tlus haws
‘Skeetchestn; the Skeetchestn people have built a really nice house’ 

haws [SIC] kopa liplit pus iaka klatwa kopa Skishistin. Wik kata alki*
‘house [SIC] for the priest when he goes to Skeetchestn. No way will’ 

liplit tlap kol pus iaka mitlait kopa Skishistin.
‘the priest wind up cold when he’s at Skeetchestn.’ 

Well,

ikta mayka chaku-kəmtəks?
What have you learned?