Didactic dialogues in CW dictionaries, Part 4-“O” (Gibbs 1863 ex phrases/sentences: doing vs. causing)

Just putting this out there…Today I’ll do my poor imitation of Baskin-Robbins Ice Cream Shop.

put that out

Image credit: Tenor)

(All installments in this mini-series.)

We have 2, count ’em, 2 flavors of mamook!

(Less like the “31 flavors” and more like Henry Ford’s “you can have any color car as long as it’s black’!)

First, we have a couple of plain old mamook‘s: 

  • keschi yakka mamook kahkwa
    ‘although he did so’
    (…qʰéx̣chi yaka mámuk kákwa…,
    a literal translation.)
  • Klaksta mamook okook?
    ‘Who made or did that?’
    (ɬáksta mámuk úkuk?,
    another literal translation.)

Then we have some “causative” formations using mamook- as a prefix to a main verb:

  • Mamook klaghanie okook.
    ‘Put that out.’
    (mamuk-ɬáx̣ani úkuk,
    literally ‘make-outside that’, ’cause that to be outside’;
    the simple form of command, as opposed to
    ɬush (pus) mayka mamuk-ɬax̣ani ukuk, which would be literally ‘good (if) you make-outside that’.)
  • mamook klak stone kiuatan
    ‘to castrate a horse’
    (…mamuk-ɬáq-stún kʰíyutən…,
    literally to ‘make-off-testicle (a) horse’, ’cause a horse to be removed-testicled’)
  • Mamook whim okook stick.
    ‘Fell that tree.’
    (mamuk-*xwíʔm úkuk stík,
    another simple-form command, literally ‘make-chopped.down that tree’, ’cause that tree to be felled’,
    involving a word from SW Washington Salish that I can only hypothesize the pronunciation of.)

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?