1910: Calling dances in Coquitlam George’s language 😁

One neat variation on our “party invitations and menus in Chinook Jargon” file is a 1910 dance card!

old-dan-tucker4

Old Dan Tucker washed his face with a frying pan (image credit: Mama Lisa)

At an annual gathering of British Columbia’s “Native Sons” organization, there was…

Screenshot 2023-11-17 074117

Screenshot 2023-11-17 073655

An Unusual Program.

Added to the many interesting features introduced at this event was the program, which to the un[in]itiated seemed to have got somewhat mixed in the printing. But the old-timers
who knew the language of Coquitlam George smiled and were happy. Here are the names of the dances which the guests were called upon to execute:

Grand March, “Waltz ….. Hyas Kloosh Cooley [‘very nice going about’]

Dan Tucker ….. Pelton Cooley [‘crazy going about’]

Two-Step ….. Mox. Cooley [‘two goings about’]

Waltz … Kelapie Cooley [‘turning going about’]

Lancers ….. Hee Hee Cooley [‘fun going about’]

Waltz ….. Kelapie Cooley 

Two-Step (Post Members and Native Daughters only.) 

Military Schottische ….. King George Cooley [‘British going about’] 

Waltz ….. Kelapie Cooley 

Two-Step ….. Mox Cooley

Waltz ….. Kelapie Cooley 

Supper ….. Klatawa Muck-a-Muck [‘go eat’]

Extras — 

(1) Waltz ….. Kelapie Cooley

(2) Two-Step ….. Mox Cooley 

(3) Waltz ….. Kelapie Cooley

Waltz ….. Kelapie Cooley 

Dan Tucker ….. Pelton Cooley

Two-Step ….. Mox Cooley 

Waltz ….. Kelapie Cooley 

Three-Step …. Klone Cooley [‘three goings about’]

Two-Step ….. Mox. Cooley

Waltz ….. Kelapie Cooley

Two-Step ….. Max Cooley

Waltz ….. Klatawa Copa Mika House [‘go to your home’]

— from the New Westminster (BC) Daily News of February 1, 1910, pages 1 (column 4) and 4 (column 3)

Comments:

It’s weird to me that the Native Sons didn’t use the Chinuk Wawa word dans / tanis, which means ‘dance’! Their Jargon isn’t excellent, but come on, anyone could look up that word in a dictionary in 1910.

But I feel like I can grasp why they called each dance a kuli, which means ‘going about, running around’ in Northern Dialect — i.e. ‘stepping out’. A bonus from this line of thinking is, it reinforces what I always say about N.D. kuli never meaning ‘to run’, unlike its meaning in the Southern Dialect.

(Old) Dan Tucker” is a circle dance also known as “The Wild Irishman”, which might explain the Jargon translation as ‘crazy’.

The recurring spelling “Mox.”, with a period, possibly indicates a sense that the word for ‘2’ ends in a stop sound, as we see in the Grand Ronde spelling makwst.

“Lancers” is clearly “Les Lanciers“, a square dance, and maybe it’s specifically “The Kitchen Lancers”, which is said to be a “more boisterous” version — compare the Jargon translation as “Hee Hee” (‘fun’).

I don’t see why the “Schottische” wasn’t translated with the Jargon word Skoch-man.

Anyway…

Compare the above with the social dance list in Jargon from “1897: Tacoma Redmen“. Those folks translated ‘dance’ as < tans >, the way we’d expect. Here’s what we have from that article, in similarly awful but fun Jargon:

Grand March … Mamuk Haiyu Klatawah [‘make much/many go’]
Lancers … Mamuk Klemahwin Sopenah Tans [‘make spear jump dance’]
Waltz … Mamuk Haiyas Sopenah Tans [‘make big jump dance’]
Polka … Mamuk Haiyak Sopenah Tans [‘make fast jump dance’]
Minuet … Mamuk Mithwit Sopenah Tans [‘make stand jump dance’]
Schottische … Mamuk Toto Sopenah Tans [‘make shake jump dance’]
Comas … Mamuk Haiyas Sopenah Tans [‘make big jump dance’]
Quadrille … Mamuk Lakit Sopenah Tans [‘make four jump dance’]
Spanish Waltz … Mamuk Klawa Sopenah Tans [‘make slow jump dance’]
Two Step … Mamuk Moks Klatawa Sopenah Tans [‘make two go jump dance’]

What do you think?
qʰata mayka təmtəm?