Myron Eells’s hymn book (Part 2: “Jesus Loves Me”)

This installment #2 in our mini-series was a really popular song in the Pacific NW, so we have audio of ancestors singing it…

(Here’s a link to all installments in this mini-series.)

From Myron Eells’s little book, “Hymns in the Chinook Jargon Language“, the superior 2nd edition (Portland, OR: David Steel, 1889), we have this simple ditty.

I’ve only heard verses #1 and #3, and the chorus, sung before, though. Perhaps community members forgot #2, which might tend to validate Eells’s comments (see Part 1 of this mini-series) about folks’ memories for these songs.

We can take note of the “song pronunciations”, kwánisim ‘always’ & diléyt ‘truly’. These are what I’ve heard in the audio recordings of this song. They’re employed to keep the lyrics closely glued to the melody. Compare typical spoken pronunciations, kwánsəm & dléyt.

jesus loves me

No. 2                                Tune, “Jesus Loves Me.” 

1. Kwanesum Jesus hias skookum,
kwánisim djísəs* hayas(h)-skúkum,
 (‘Jesus is always powerful’)
(Repeat twice.)

Kahkwa yaka papeh wawa —
kákwa yaka pípa wáwa —
 (‘as his writing says’) 

Chorus —
Delate, nawitka —
diléyt, nawítka —
 (‘Really, it’s true’)
(Repeat twice.)
Kahkwa yaka papeh wawa. 

2. Jesus kumtuks nika tumtum,
djísəs* kə́mtəks nayka tə́mtəm,
 (‘Jesus knows my heart’) 
Kahkwa,
etc.

Chorus. — 

3. Jesus nanitch konoway kah,
djísəs* nánich kʰánawi-qʰá,
 (‘Jesus sees everywhere’) 
Kahkwa, etc. 

Chorus. — 

Compare the above analysis with Eells’s own presentation of his Jargon words’ meaning:

jesus loves me english

1. Always Jesus is very strong, 
So his paper (the Bible) says — 
Truly, yes — 
So his paper says.

2. Jesus knows my mind,
So, etc.

3. Jesus sees everywhere,
So, etc.

As with the first hymn we looked at, we have today a very brief text from Eells, not much data to base a judgment on.

But the words are perfectly fluent, not influenced by Settlers’ English.

Better still, Eells uses an established Indigenous metaphor, ‘Jesus knows my heart’ — meaning ‘he understands what I’m thinking’, etc.

qʰata mayka təmtəm?
What do you think?